The program of my recital in September presents Preludes and Fugues from WTC II, and music from the romantic period back to back. “Did Bach know mood-swings?” I sometimes ask myself, while I’m struggling to hold Chopin’s F-major Ballade together, beyond the extreme contrasts of emotion, that characterize the piece; those clashing contrasts that attracted me to the piece in the first place. After outbreaks of destructive violence, it ends in deep resignation.
Das Programm meines Konzertes im September stellt Präludien und Fugen aus Bach’s 2. Teil des Wohltemperierten Klaviers und Musik der Romantik einander gegenüber. “Kannte Bach Stimmungsschwankungen?” frage ich mich manchmal, wenn ich versuche, Chopin’s F-Dur Ballade zusammenzuhalten, über die enormen Kontraste hinweg, die mich an dem Stück faszinieren. Nach Ausbrüchen zerstörerischer Gewalt endet es tiefer Resignation.
Bach’s music doesn’t seem to know these states of mind. The moment you hear it, there is a sense of balance, and hope. It doesn’t even matter whether the subject of the piece expresses exuberant joy or deepest sorrow. In Bach’s “music of many voices” there is something that mirrors human life. It is just as complicated, complex, difficult to figure out and to play.
Bachs Musik scheint diese Gemütszustände nicht zu kennen. Sie vermittelt ein Gefühl von Gleichgewicht und Hoffnung, unabhängig davon, ob das Thema des Stückes überschäumende Freude oder tiefste Trauer zum Ausdruck bringt. In Bachs Musik der vielen Stimmen gibt es etwas, das das menschliche Leben wiederspiegelt. Sie ist genauso kompliziert, komplex, schwierig zu durchschauen und auszuführen.
Different voices, independent, but not self sufficient, communicate with each other; different paths cross on a common journey. Whatever happens is a result of what happens between them, and how they deal with each other.
Verschiedene Stimmen, selbständig, aber nicht autark, treten miteinander in Verbindung; verschiedene Wege kreuzen sich auf einer gemeinsamen Reise. Was passiert resultiert aus ihrer Interaktion, und und ihrem Umgehen miteinander.
Like life, the music never stops. A voice will take a break, go into silence every now and then when it has nothing to say, when it needs to catch its breath, or when it doesn’t fit in. In the meantime, the others continue the journey.
Wie das Leben, so kommt auch die Musik nicht zum Stillstand. Ab und zu pausiert eine Stimme, wenn sie nichts zu sagen hat, zu Atem kommen muss, oder nicht in den Zusammenhang passt. In der Zwischenzeit setzen die anderen die Reise fort.
Exploring the music is all about listening - listening for each voice, and discovering the hidden messages that pass back and forth between them.
Um die Musik zu erkunden, muss man vor allem hinhören - auf jede einzelen Stimme, und auf die versteckten Botschaften, die zwischen ihnen hin- und hergehen.
The music of the Preludes and Fugues doesn’t know loneliness. The way it is laid out is the answer to the yearning of human beings to be released from being trapped within themselves.
Die Musik der Präludien und Fugen kennt keine Einsamkeit. Die Konzeption der Musik ist die Antwort auf die Sehnsucht der Menschen nach Erlösung aus dem Gefangensein in sich selbst.
As long as there is communication, and be it communication with yourself, there is hope. The interaction with another voice, keeps things moving. If it is functioning, it develops a dynamic that shapes the initial emotion, gives it direction; it also reigns it in.
Solange es Kommunikation gibt - und sei es Kommunikation mit sich selbst -, gibt es Hoffnung. Die Interaktion mit einer anderen Stimme hält die Dinge in Gang. Wenn sie funktioniert, entwickelt sich eine Dynamik, die die anfängliche Emotion gestaltet, ihr eine Richtung gibt, ihr auch Grenzen setzt.
Things get dangerous if the emotion becomes self absorbed and reigns alone. Putting it into a cage of reason only works superficially. The emotion keeps smoldering under the surface, and will eventually cause destruction. Emotions need to be processed - through action and “reflection” - reflection in the sense of an image or idea being shared and reflected back to you, as seen through the eyes of another.
Wenn die Emotion alleine regiert und in sich selbst befangen bleibt, kann es gefährlich werden. Sie in den Käfig der Rationalität einzusperren funktioniert nur oberflächlich. Das eingesperrte Gefühl brodelt unterschwellig weiter, entwickelt zerstörerische Kraft und bricht irgendwann aus. Emotionen verlangen nach Verarbeitung - durch Handlung und Reflexion - Reflexion im Sinne eines Bildes oder einer Idee, die sich mitteilt und von einem anderen Standpunkt aus widergespiegelt wird.
That’s what happens in Bach’s music. The music knows joy and grief, and it knows conflict, but it doesn’t know loneliness or self-absorption. It may picture an ideal world - but maybe, it’s also trying to teach us how to live...
Genau das geschieht in Bachs Musik. Sie kennt Freude und Trauer, und sie kennt die Auseinandersetzung, aber sie kennt keine Einsamkeit und das Gefangensein in sich selbst. Vielleicht zeichnet sie eine ideale Welt - aber vielleicht versucht sie uns auch zu zeigen, wie man leben könnte...
No comments:
Post a Comment