Monday, June 4, 2012

Community Recital/ Gemeindekonzert


Maplewood Community Music
presents
The 2012 Community Piano Recital
featuring
Students of the Maplewood/South Orange  
Piano Teachers Consortium
at the DeHart Community Center
Sunday, June 2nd, 2012
For thirty students age 7 to 15, who study with private teachers in Maplewood/South Orange, yesterday’s Community Recital was one of the highlights of the year. The Maplewood/South Orange Piano Teachers’ Consortium organizes the recital, in order to give private students an opportunity to share their music with an larger audience beyond the studio where they take lessons. 
Für dreissig Schüler zwischen 7 und 15 Jahren, die bei Privatmusiklehrern in Maplewood/South Orange Unterricht haben, war das “Gemeindekonzert” gestern einer der Höhepunkte des Jahres. Das Maplewood/SouthOrange Klavierlehrerkonsortium organisiert das Konzert jedes Jahr, um Privatschülern die Gelegenheit zu geben, ihre Musik über den Schülerkreis des eigenen Lehrers hinaus einem grösseren Publikum vorzustellen.
An hour before the recital the big meeting room at the DeHart Community Center in Maplewood, NJ was still quiet. A few piano teachers were setting up chairs, and putting out snacks and beverages in the back, so the that performers could replenish their energies after the event - or before, if needed. As we dealt out the programs, we realized that the order has been screwed up, and we didn’t have enough. Seven-year-olds don’t need programs, Kathy pointed out - that’s true, they mostly use them to make paper airplanes, but Tricia made a dash for Staples anyway, while Carol ran home for more cups and plates. 
Eine Stunde vor dem Konzert war es noch still im grossen Veranstaltungsraum des DeHart Gemeindezentrums in Maplewood, NJ. Einige Klavierlehrerinnen stellten Stühle auf und bereiteten Snacks und Getränke vor, damit die Musiker nach dem Vorspiel ihre Energien wieder auffrischen konnten - oder gegebenenfalls auch vorher. Während wir die Programme austeilten, wurde klar, dass die Bestellung verpfuscht worden war - wir kamen nicht aus. Siebenjährige brauchen keine Programme, meinte Kathy - das stimmt, sie verwandeln sie meistens in Papierflieger, aber Tricia flitzte trotzdem nochmal zu Staples, und Carol fuhr nach Hause um noch mehr Teller und Becher zu holen.
Around 2:20, the first performer arrived. The students had the chance to try out the instrument the day before, but this is a busy time of the year, and students who weren’t able to be there were invited to come early. A few weeks earlier, all participants had to play for one of the teachers, in order to get more familiar with the feeling of playing in front of other people. 
Gegen 14:20 erschien die erste Schülerin. Am Tag zuvor war Gelegenheit gewesen, das Instrument auszuprobieren, aber im Moment ist soviel los, dass nicht alle con dieser Möglichkeit Gebrauch machen konnten. Einige Wochen zuvor hatten alle Teilnehmer einem der Lehrer vorspielen müssen, um sich auf im Umgang mit  Lampenfieber zu üben. 
With financial help from Maplewood Township some major work has just been done on the piano, and everybody was pleased with the sound. More students arrived, most of them eager to get their hands on the keyboard. “I’ve played this piano before - a couple of years ago, “ protested one of my students, when I suggested to refresh the acquaintance. 
Mit finanzieller Unterstützung durch die Stadt Maplewood ist der Flügel im Gemeindezentrum gerade überholt worden, und alle waren mit dem Klang sehr zufrienden. Weitere Spieler trafen ein, die meisten begierig darauf, den Hände auf die tasten zu bekommen. “Ich habe dieses Instrument schonmal gespielt - vor ein paar Jahren,” sagte eine Schülerin von mir, als ich vorschlug, die Bekanntschaft nochmal aufzufrischen. 


The performers were seated in order of appearance in the first rows in the audience, parents and siblings found their places, and by the time the programs arrived, the place was filled to the last chair. 
Wir liessen die Schüler in der Reihenfolge des Programms in den ersten Reihen Platz nehmen, Eltern und Geschwister fanden ihre Plätze dahinter, und als die Programme ankamen, was der Saal bis auf den letzten Platz besetzt.

Annabelle Roses
Maple Leaf Rag
Joplin/Grant arr.
Lily Valverde
The Entertainer 
Joplin/Bastien arr.
Harry Woods
Tospy Turvy Rag 
Dennis Alexander
Jenna Hayes
Guitars of Seville
Mauro Giuliani
Miki Sakai
Fiesta de Seville 
Catherine Rollin
Maya Valverde
Spanish Caballero
Faber
Vivienne Germain and
Sydney Loh
Tango 
Niamath
Vivienne Germain
Sonatina (3 movements)
Gillock
Zach Doubek
Minuet KV 7 
Mozart
Zoe Selesnik
Minuet in G-major
J.S. Bach
Josh Ewing
Minuet in D-major
Bach
Maya and Lily Valverde
Ode to Joy
Beethoven / 
C.Matz arr.
Alessandra Hill
Sonatina in C-major op 36,1
Spirituoso, Rondo Vivace 
Clementi
Arielle Loubier
Etude 
Sheftel
Alex Kelly
Circus Jugglers
Margaret Goldston
Spencer Loh
Gypsy Camp 
Gillock
Spencer and 
Sydney Loh
Coming Round the Mountain
Sailor’s Song
Bastien 
Maya Hampton
Everybody loves Saturday night
traditional
Zoe Kessler-Slavin
The Milky Way
traditional
Julia Erickson
Guitars of Seville           
Mauro Giuliani
Celeste Cox
Arabesque 
Burgmueller
Dea Jaupai
Allegro 
Shinichi Suzuki
Katherine Newman
Etude in c-minor
Bertini
Sydney Loh
Turboccata 
Alexander
Nicholas Winkler
Sonatina in a-minor 
(3 movements)
Olson
Hanna Cox
Sonatina in G-major, Allegro
Thomas Attwood
Hogan Dwyer
Etude, Allegro 
Nakada
Mariah Steele
Clowning 
Springtime
Kabalevski
Mariah Steele
Luc Maynard-Parisi
Solfeggietto 
C.P.E. Bach
Anna Frederikse
Fantasia in d-minor K 397 
Mozart
Adam and Ben Kaplan
Jamaican Rhumba 
A. Benjamin
The students took us on a musical journey through different ages and genres, from Bach to Joplin, from Minuet to Sonatina to Folksong to Ragtime. We had arranged the program according to styles, rather than age groups or levels of difficulty: a couple of Ragtimes, a group of pieces with a “Spanish” feel to them, a group of classical pieces, a Sonatina or a duet, a couple of folk songs, more classical pieces, among them favorites like CPE Bach’s Solfeggietto and Mozart’s D-minor Fantasy, and a fiery Rhumba for four hands at the end. 
Die Schüler nahmen uns mit auf eine musikalische Reise durch verschiedene Zeiten und Genres, von Bach zu Joplin, vom Menuett zur Sonatine, und über Folksongs zum Ragtime. Wir hatten das Program nach Stilrichtungen anstatt nach Alters- und Leistungsstufen der Schüler geordnet: ein paar Ragtimes, einige Stücke mit spanischem Flair, eine Gruppe “klassischer” Stücke, einige Folksongs, und wieder klassische Stücke, darunter Hits wie CPE Bach’s Solfeggietto und Mozarts D-moll Fantasie. Eine feurige Rumba zu 4 Händen beendete das Programm.
The performers admitted to being a little nervous, but they also clearly enjoyed themselves. Families and friends listened attentively, and celebrated each of the young performers with enthusiastic applause, ending in a standing ovation for everybody. We hope we hear everybody next year again.  
Die Ausführenden gaben zu, ein bischen nervös gewesen zu sein, aber dass sie auch Spass bei der Sache hatten, war offensichtlich. Familien und Freunde hörten aufmerksam zu, und feierten jeden einzelnen der jungen Musiker mit begeistertem Applaus. Am Schluss gab’s eine “standing ovation” für alle, und wir hoffen, dass im nächsten Jahr alle wieder dabei sind.   



Acknowledgments 
The Maplewood/South Orange Piano Teachers Consortium thanks Maplewood Community Music and the Township of Maplewood for their support of our continuing effort to celebrate the vibrant and gifted piano students of our community.
Members of the Piano Teachers Consortium:
Kathy Allen, Carole Bayard, Tom Booth, Karina Bruk, Vicki Carter, Dan Crisci, Carol Flamm Reingold,
Maxine Giannini, Faina Litenzon, Birgit Matzerath, Julie Rose , Maria Seigenthaler, Holly Slater, 
Yudit Terry, Tricia Tunstall, Helene Webb

No comments:

Post a Comment