Rush hour tickets! The Met for 20 bucks! I had been wanting to check this out for a long time, but life happens, and I never got around to it. One day as I was walking down Irvington Avenue, I spotted at $ 20 bill by the side of the road. ”That’s my opera ticket,” I thought as I picked it up and put it in my pocket.
“Rush Hour” Karten! Die Met für 20 Dollar! Das hatte ich schon lange ausprobieren wollen, aber das Leben nimmt seinen Lauf, und ich kam nie dazu. Eines Tages, als ich die Irvington Avenue entlang ging, sah ich einen 20- Dollar Schein am Strassenrand liegen. “Das ist mein Opernticket,” dachte ich, hob den Schein auf und steckte ihn in die Tasche.
At home, I went on the Internet and checked out the details. Monday through Thursday tickets are to be purchased on the day of the performance, two hours before curtain call. It was a good idea to ask for more details at the box office. I was instructed to arrive early. Die Walkuere” is very much in demand, I was told, and if I arrived at noon, there was a good chance I might find 200 people lined up already. “Be prepared to spend the day,” the man said, “bring a book, it’s like camping.”
Zu Hause ging ich ans Internet, um Genaueres in Erfahrung zu bringen. Montag bis Donnerstag werden die Karten 2 Stunden vor Beginn der Vorstellung verkauft. Es war eine gute Idee, auch beim Vorverkauf direkt noch einmal nachzufragen. Man riet mir, früh zu kommen. “Die Waküre” sei sehr beliebt, sagte man mir, und wenn ich erst mittags käme, wären wahrscheinlich schon 200 Leute vor mir in der Schlange. “Machen Sie sich darauf gefasst, den Tag hier zu verbringen”, sagte man mir. “Bringen Sie ein Buch mit, es ist wie Camping.
Monday morning, I arrived at the Met at 10:30 am, equipped with a book, my knitting, some work to do and a lunch packet. With about 30 people ahead of me, I secured a good place in the line that gathers downstairs, on the level of the parking garage. The space is a bit dim, and a bit chilly, but that wasn’t completely unwelcome on a muggy day. “Professionals” bring a folding chair - as a newcomer, I was glad I had brought a pillow, when I made myself comfortable on the floor.
Montag morgen um halb elf war ich an der Met, ausgerüstet mit einem Buch, Strickzeug, etwas zu Arbeiten, und einem Lunchpaket. Mit etwa 30 Leuten vor mir bekam ich einen guten Platz in der Schlange, die sich im Untergeschoss aufstellt, in der Nähe der Garage. Es ist ein bischen düster und kühl dort unten, was aber an einem schwülen Tag nicht unwillkommen war. Profis bringen einen Klappstuhl mit; als Neuling war ich froh, dass ich ein Kissen dabei hatte, als ich es mir auf dem Fussboden bequem machte.
“Would you watch my things for a moment,” said the woman who arrived shortly after me, “I’ve got to go and talk to my buddies at the front of the line. Usually it’s not this crowded when I come at this time.” Off she went, and then she came back, and then she left again, to go home and change, and get some food on the way.
“Würden Sie einen Augenblick auf meine Sachen aufpassen,”, meinte eine Dame, die kurz nach mir eintraf. “Ich möchte meine Freunde am Anfang der Schlange besuchen. Normalerweise ist es um diese Zeit noch nicht so voll.” Sie verschwand, kam nach einer Weile wieder, und dann ging sie kurz nach Hause, um sich umzuziehen und etwas zu essen zu besorgen.
For $ 20 you can afford more than one performance. If you want to meet the real opera fanatic, and hear the latest about the current season, you’ve got to join the line for a rush hour ticket.
Für $ 20 kann man mehr als einmal in die Oper gehen. Die ernsthaften Opernfans mit den aktuellen Insider News über die laufende Saison findet man in der Schlange für die Rush Hour Tickets.
One of my neighbors in line had treated himself to all four performances of Wozzek, but his taste seemed to be rather exceptional. The general taste was less adventurous. A passionate controversy ensued over “Nixon in China,” a contemporary opera that recently premiered at the Met. Nobody felt inspired by the most recent production of “Tosca.” “Like a high school production,” somebody said, “chairs from the dump and cheap dresses from H&M .”
Einer meiner Nachbarn in der Schlange hat sich alle 4 Aufführungen des Wozzek gegönnt. Sein Geschmack ist ziemlich aussergewöhnlich, generell war man nicht so abenteuerlustig. Eine leidenschaftliche Kontroverse entspann sich über die kürzlich uraufgeführte Oper “Nixon in China.” Die Inzenierung von Tosca hat niemanden begeistert. “Wie eine Schulaufführung”, ereiferte sich jemand, “Stühle aus dem Sperrmüll, und billige Klamotten von H&M.”
I think it was “Tosca” again, where the curtain didn’t open for 20 minutes, and one of the singers got sick, so they hired a substitute, who also got sick in the course of the performance. During break, the manager went searching around the house, and found a singer who was practicing “Carmen”. He got him out of the practice room, put him up in the wing with the music of “Tosca” on a music stand, and had him sing from there, while the substitute who had lost his voice acted on stage and mouthed the words. Fact or fiction, the bottom line is that we wouldn’t have any stories to tell if everything in life was perfect.
Ich glaube es war auch in Tosca wo sich der Vorhang 20 Minuten nicht öffnen liess, und einer der Sänger krank wurde. Man engagierte einen Ersatz, der sich während der Vorstellung ebenfalls unwohl fühlte. Während der Pause ging der Manager auf eine Suchaktion im Gebäude, und fand jemanden, der gerade Carmen übte. Er holte den Sänger aus dem Überaum, und postierte ihn mit Notenständer und den Noten von Tosca in den Kulissen. Er sang für den Rest des Abends, während der “stimmlose” Ersatz auf der Bühne die Rolle mimte. Dichtung oder Wahrheit - soviel ist sicher, wenn alles im Leben perfekt wäre, gäbe es keine Geschichten zu erzählen.
Wagners “Die Walkuere” apparently wasn’t safe from mishaps either. The Times review and everybody who had seen the performance on the opening night commented on the fact that the stage setting was very impressive, but the mechanism produced a lot of noise, when it changed between the scenes. “I wonder whether we can hear any of that from our seats,” a gentleman in an elegant evening suit asked his friend later outside in the Plaza. The stage setting had also caused singer Deborah Voigt to trip and fall to the floor when she entered the scene as Bruennhilde. People commented on the incident extensively and I had a hunch they were wondering whether they would get to see it again.
Wagners “Walküre” war offenbar auch vor Missgeschick nicht sicher. Die Kritik in der New York Times und jeder, der die Premiere besucht hatte, kommentierte ausführlich die eindrucksvolle Kulisse, deren Mechanismus allerdings beim Umbau zwischen den Szenen deutlich hörbare Geräusche von sich gab. “Ob wir das wohl von unseren Plätzen aus hören können,” fragte ein Herr im eleganten Abendanzug später seinen Begleiter draussen auf dem Vorplatz.
Eine Unebenheit im Fussboden hatte in der Premiere die Sängerin Deborah Vogt bei ihrem Auftritt als Brünnhilde zu Fall gebracht. Das Ereignis wurde ausführlich kommentiert, und ich hatte den Eindruck, man fragte sich ob es wohl wieder passieren würde.
The world of the opera and the real world, the misfortunes of the gods and the misfortunes of men mingled with each other during those hours in line. Paths crossed for a moment, phone calls were made, revealing sudden insights into other people’s lives - someone looking for a sublet who had lost his lease, someone reporting on the outcome of a friend’s recent cancer surgery.
Die Welt der Oper, und die wirkliche Welt, die Missgeschicke der Götter und der Menschen vermischten sich während dieser Stunden in der Warteschlange. Wege kreuzten sich für einen Moment, Telefongespräche wurden geführt und gewährten plötzlich Einblick in das Leben anderer. Der Mietvertrag war gekündigt worden, und ein junger Mann suchte dringend eine Wohnung zur Untermiete; jemand berichtete von der Krebsoperation eines guten Freundes.
Even though I’m a musician, I consider myself a lay person when it comes to opera, so I leave the “critique” of the actual event to the review in the New York Times. An opera singer’s ability to sing from memory and act at the same time generally fills me with awe and admiration.
“ Die Walkuere” didn’t touch me in the same way as other Wagner operas I’ve seen, “Tannhaeuser” or “Parzival”. After a long day, these were 5 long hours of music, and I would have been lost without the words to the music in front of me. The opera had a different, more subtle way of drawing me in. I was stunned by the intensity of the singing, the ability of just two or three singers on stage to keep up the tension over long stretches of time, and the last scene, Wotan leaving Bruennhilde behind on the rock, left a lasting impression that stayed with me for a long time.
Obwohl ich Musikerin bin, betrachte ich mich als Laie, was die Oper angeht, und dewegen überlasse ich die Fachkritik der New York Times. Die Fähigkeit eines Opernsängers, auswendig zu singen und gleichzeitig Theater zu spielen bewundere ich grenzenlos.
Als Oper hat mich “Die Walküre” nicht so beeindruckt wie andere Wagner Opern, “Tannhäuser” oder “Parzival”, wo ich die Tränen nicht zurückhalten konnte. Nach einem langen Tag waren es 5 lange Stunden Musik, und ohne den Text vor mir zu haben, hätte ich mich nicht zurechtgefunden. Die Oper war auf andere Art beeindruckend. Die intensität des Gesangs war fesselnd, und die Fähigkeit von oft nur 2 oder 3 Sängern, auf der Bühne über lange Zeit die Spannung zu halten. Die letzte Szene, in der Wotan Brünhilde auf dem Felsen zurücklässt, hinterliess einen Eindruck, den ich noch lange vor Augen hatte.
No comments:
Post a Comment