Wednesday, May 25, 2011

A visit to Concord

When Bob St Laurent, one of my former adult students at the Concord Community Music School was playing his recital two years ago, I was sitting in my empty apartment in Concord, waiting for the moving truck to arrive.  As it turned out, I could have comfortably attended the recital, because the movers didn’t show up until the evening, 6 hours behind schedule.
Als Bob St. Laurent, einer meiner erwachsenen Klavierschüler an der Musikschule in Concord, vor zwei Jahren ein Konzert gab, sass ich in meiner leeren Wohnung und wartete auf den Umzugswagen. Ich hätte mir das Konzert bequem noch anhören können, denn die Möbelpacker erschienen erst abends auf der Bildfläche, sechs Stunden zu spät.

Concord Community Music School, Concord, NH

Bob’s recital this past weekend fit my schedule much better, it was just a little farther to travel. Sharing the performance with his four-hand partner Mary Wirth, the two pianists had chosen and all-Schubert program. 

Bob begann mit der Sonata in A-Dur D 665, einem Stück reich an lyrischen Phrasen und Poesie. Bobs klangvolles Spiel, das die Stimmführung deutlich zum Ausdruck brachte, liess nicht ahnen, dass das Stück pianistisch unbequem und schwierig zu spielen ist. An die Sonate schlossen sich zwei Impromptus aus op 90 an, die Mary sehr ausdrucksvoll und mit grosser Sensibilität spielte.

Bob started it with the Sonata in A-major D 665. The piece is full of lyrical phrases and poetry, but pianistically, it's somewhat awkward to play. Bob made it all work, with beautiful voicing and control of the sound. Following the Sonata, Mary played two Impromptus from D 899 with great sensitivity and expression. 
Bob’s Konzert am vergangenen Wochenende passte besser in meinen Zeitplan, nur war diesmal die Anreise ein bischen weiter. Bob teilte sich das Konzert mit Mary Wirth, mit der er zusammen vierhändig spielt. Die beiden hatten ausschliesslich Werke von Schubert auf das Programm gesetzt.

During the second half of the program the two pianists performed the f-minor Fantasy, one of the gems of the four hand repertoire. It had been the favorite piece of Harriet Ward, Mary’s former duet partner, who passed away a couple of years ago. Harriet was a most dedicated student and supporter of the Music School, still taking lessons when she was 80. Bob and Mary dedicated the performance to her, and memories of her came alive to the sounds of this moving and profound piece. 
Im zweiten Teil des Programms spielten die beiden Pianisten Schuberts Fantasie in f-moll, eine Perle des Repertoires für Klavier zu vier Händen. Es war das Lieblingsstück von Harriet Ward gewesen, Mary’s ehemaliger Klavierduopartnerin, die vor einigen Jahren verstorben ist. Harriet hat die Musikschule tatkräftig unterstützt, und war eine treue Schülerin, die auch mit 80 noch Unterricht nahm. Bob und Mary widmeten ihr die Aufführung, und bei den Klängen des bewegenden und tiefsinningen Stückes wurden Erinnerungen wach. 

The reception after the recital was a wonderful opportunity to catch up with colleagues, friends and former students.  Molly and Rosemary had just returned from “Sonatina” , a piano camp for adult students in Vermont. Jane has worked up her way from Bartok’s “For Children” and Bach’s Little Preludes to Mozart Sonata, and Lynn is exchanging her Clavinova for a “real” piano. 
Beim Empfang nach dem Konzert gab es ein Wiedersehen mit Kollegen, Freunden und ehemaligen Schülern. Molly und Rosemary waren gerade vom “Sonatina” Camp in Vermont zurückgekommen, wo sie einen Klavierkurs für erwachsene Schüler besucht hatten. Jane hat sich von Bartoks “Für Kinder” und Bach’s Kleinen Präludien zu einer Mozart Sonate heraufgearbeitet, und Lynn tauscht ihr Clavinova gegen ein “richtiges” Klavier ein.
It’s so wonderful to see how everybody continues to play, enjoy and explore music and support each other in the community of the music school. As a private teacher, I sometimes miss that special energy of people coming together in the same place at the same time to do the same thing. For my current students, I hope our monthly performing classes can activate some of it.


Celeste, Hanna, Mita and Athy at a performing class at my studio.
Es ist schön zu sehen, wie alle weiterhin spielen, und sich in der Gemeinschaft der Musikschule darin unterstützen, Musik zu entdecken und daran Freude zu haben. Als Privatmusiklehrerin vermisse ich manchmal die besondere Energie, die entsteht wenn  Menschen zusammenkommen um sich am selben Ort, zur selben Zeit mit der gleichen Sache zu beschäftigen. Ich hoffe, dass unsere monatlichen Vorspielklassen etwas von dieser Energie für meine Privatschüler lebendg werden lässt. 
My former student Pat has turned from classical piano to Jazz, and every other week, she plays in the lobby of Concord Hospital for an hour. On Monday, before I left, I got a chance to stop by and listen for a moment.
Meine ehemalige Schülerin Pat hat sich dem Jazz zugewandt, und spielt alle 14 Tage eine Stunde lang in der Eingangshalle des Krankenhauses in Concord. Bevor ich am Montag abfuhr, hatte ich noch Gelegenheit zu einer kleinen Kostprobe. 
What an experience to enter a hospital lobby and be welcomed by the sounds of live music! A few people sat down to listen, and I saw a lot of smiles on the faces of those who passed by on their way to other parts of the building.

Pat, playing in the lobby of Concord Hospital

Was für ein Erlebnis, ein Krankenhaus zu betreten und mit den Klängen von Live Musik begrüsst zu werden! Einige Leute setzten sich und hörten zu, und die Musik zauberte ein Lächeln auf die Gesichter vieler, die auf ihrem Weg zu anderen Abteilungen des Gebäudes vorbeikamen. 
I wished they could have heard yesterday’s concert - and what a great performance opportunity! If the hospital and the music school came up with a joint project, I’m sure many people would appreciate it.

Ich wollte, sie hätten das Konzert am Sonntag hören können - und welch eine gute Gelegenheit, für Publikum zu spielen. Ich bin sicher, dass viele sich über ein gemeinsames Projekt zwischen der Musikschule und dem Krankenhaus freuen würden.

1 comment:

  1. Birgit,

    Sounds like you had a wonderful weekend. CCMS will never stop missing you! Sorry I couldn't attend.

    Bob Smith

    ReplyDelete