Friday, April 29, 2011

A Day at the Opera

Rush hour tickets! The Met for 20 bucks! I had been wanting to check this out for a long time, but life happens, and I never got around to it. One day as I was walking down Irvington Avenue, I spotted at $ 20 bill by the side of the road. ”That’s my opera ticket,” I thought as I picked it up and put it in my pocket.
“Rush Hour” Karten! Die Met für 20 Dollar! Das hatte ich schon lange ausprobieren wollen, aber das Leben nimmt seinen Lauf, und ich kam nie dazu. Eines Tages, als ich die Irvington Avenue entlang ging, sah ich einen 20- Dollar Schein am Strassenrand liegen. “Das ist mein Opernticket,” dachte ich, hob den Schein auf und steckte ihn in die Tasche.

At home, I went on the Internet and checked out the details.  Monday through Thursday tickets are to be purchased on the day of the performance, two hours before curtain call. It was a good idea to ask for more details at the box office. I was instructed to arrive early. Die Walkuere” is very much in demand, I was told, and if I arrived at noon, there was a good chance I might find 200 people lined up already. “Be prepared to spend the day,” the man said, “bring a book, it’s like camping.” 
Zu Hause ging ich ans Internet, um Genaueres in Erfahrung zu bringen. Montag bis Donnerstag werden die Karten 2 Stunden vor Beginn der Vorstellung verkauft. Es war eine gute Idee, auch beim Vorverkauf direkt noch einmal nachzufragen. Man riet mir, früh zu kommen. “Die Waküre” sei sehr beliebt, sagte man mir, und wenn ich erst mittags käme, wären wahrscheinlich schon 200 Leute vor mir in der Schlange. “Machen Sie sich darauf gefasst, den Tag hier zu verbringen”, sagte man mir. “Bringen Sie ein Buch mit, es ist wie Camping.



Monday morning, I arrived at the Met at 10:30 am, equipped with a book, my knitting, some work to do and a lunch packet.  With about 30 people ahead of me, I secured a good place in the line that gathers downstairs, on the level of the parking garage. The space is a bit dim, and a bit chilly, but that wasn’t completely unwelcome on a muggy day. “Professionals” bring a folding chair - as a newcomer, I was glad I had brought a pillow, when I made myself comfortable on the floor. 
Montag morgen um halb elf war ich an der Met, ausgerüstet mit einem Buch, Strickzeug, etwas zu Arbeiten, und einem Lunchpaket. Mit etwa 30 Leuten vor mir bekam ich einen guten Platz in der Schlange, die sich im Untergeschoss aufstellt, in der Nähe der Garage. Es ist ein bischen düster und kühl dort unten, was aber an einem schwülen Tag nicht unwillkommen war. Profis bringen einen Klappstuhl mit; als Neuling war ich froh, dass ich ein Kissen dabei hatte, als ich es mir auf dem Fussboden bequem machte.


“Would you watch my things for a moment,” said the woman who arrived shortly after me, “I’ve got to go and talk to my buddies at the front of the line. Usually it’s not this crowded when I come at this time.” Off she went, and then she came back, and then she left again, to go home and change, and get some food on the way. 
“Würden Sie einen Augenblick auf meine Sachen aufpassen,”, meinte eine Dame, die kurz nach mir eintraf. “Ich möchte meine Freunde am Anfang der Schlange besuchen. Normalerweise ist es um diese Zeit noch nicht so voll.” Sie verschwand, kam nach einer Weile wieder, und dann ging sie kurz nach Hause, um sich umzuziehen und etwas zu essen zu besorgen.  
For $ 20 you can afford more than one performance. If you want to meet the real opera fanatic, and hear the latest about the current season, you’ve got to join the line for a rush hour ticket. 
Für $ 20 kann man mehr als einmal in die Oper gehen. Die ernsthaften Opernfans mit den aktuellen Insider News über die laufende Saison findet man in der Schlange für die Rush Hour Tickets.

One of my neighbors in line had treated himself to all four performances of Wozzek, but his taste seemed to be rather exceptional. The general taste was less adventurous. A passionate controversy ensued over “Nixon in China,” a contemporary opera that recently premiered at the Met. Nobody felt inspired by the most recent production of “Tosca.” “Like a high school production,” somebody said, “chairs from the dump and cheap dresses from H&M .”
Einer meiner Nachbarn in der Schlange hat sich alle 4 Aufführungen des Wozzek gegönnt. Sein Geschmack ist ziemlich aussergewöhnlich, generell war man nicht so abenteuerlustig. Eine leidenschaftliche Kontroverse entspann sich über die kürzlich uraufgeführte Oper “Nixon in China.” Die Inzenierung von Tosca hat niemanden begeistert. “Wie eine Schulaufführung”, ereiferte sich jemand, “Stühle aus dem Sperrmüll, und billige Klamotten von H&M.” 

I think it was “Tosca” again, where the curtain didn’t open for 20 minutes, and one of the singers got sick, so they hired a substitute, who also got sick in the course of the performance. During break, the manager went searching around the house, and found a singer who was practicing “Carmen”. He got him out of the practice room, put him up in the wing with the music of “Tosca” on a music stand, and had him sing from there, while the substitute who had lost his voice acted on stage and mouthed the words. Fact or fiction, the bottom line is that we wouldn’t have any stories to tell if everything in life was perfect.
Ich glaube es war auch in Tosca wo sich der Vorhang 20 Minuten nicht öffnen liess, und einer der Sänger krank wurde. Man engagierte einen Ersatz, der sich während der Vorstellung ebenfalls unwohl fühlte. Während der Pause ging der Manager auf eine Suchaktion im Gebäude, und fand jemanden, der gerade Carmen übte. Er holte den Sänger aus dem Überaum, und postierte ihn mit Notenständer und den Noten von Tosca in den Kulissen. Er sang für den Rest des Abends, während der “stimmlose” Ersatz auf der Bühne die Rolle mimte. Dichtung oder Wahrheit - soviel ist sicher, wenn alles im Leben perfekt wäre, gäbe es keine Geschichten zu erzählen.
  
Wagners “Die Walkuere” apparently wasn’t safe from mishaps either. The Times review and everybody who had seen the performance on the opening night commented on the fact that the stage setting was very impressive, but the mechanism produced a lot of noise, when it changed between the scenes. “I wonder whether we can hear any of that from our seats,” a gentleman in an elegant evening suit asked his friend later outside in the Plaza. The stage setting had also caused singer Deborah Voigt to trip and fall to the floor when she entered the scene as Bruennhilde. People commented on the incident extensively and I had a hunch they were wondering whether they would get to see it again.  
Wagners “Walküre” war offenbar auch vor Missgeschick nicht sicher. Die Kritik in der New York Times und jeder, der die Premiere besucht hatte, kommentierte ausführlich die eindrucksvolle Kulisse, deren Mechanismus allerdings beim Umbau zwischen den Szenen deutlich hörbare Geräusche von sich gab. “Ob wir das wohl von unseren Plätzen aus hören können,” fragte ein Herr im eleganten Abendanzug später seinen Begleiter draussen auf dem Vorplatz.
Eine Unebenheit im Fussboden hatte in der Premiere die Sängerin Deborah Vogt bei ihrem Auftritt als Brünnhilde zu Fall gebracht. Das Ereignis wurde ausführlich kommentiert, und ich hatte den Eindruck, man fragte sich ob es wohl wieder passieren würde. 

The world of the opera and the real world, the misfortunes of the gods and the misfortunes of men mingled with each other during those hours in line. Paths crossed for a moment, phone calls were made, revealing sudden insights into other people’s lives - someone looking for a sublet who had lost his lease, someone reporting on the outcome of a friend’s recent cancer surgery.  
Die Welt der Oper, und die wirkliche Welt, die Missgeschicke der Götter und der Menschen vermischten sich während dieser Stunden in der Warteschlange. Wege kreuzten sich für einen Moment, Telefongespräche wurden geführt und gewährten plötzlich Einblick in das Leben anderer. Der Mietvertrag war gekündigt worden, und ein junger Mann suchte dringend eine Wohnung zur Untermiete; jemand berichtete von der Krebsoperation eines guten Freundes.
Even though I’m a musician, I consider myself a lay person when it comes to opera, so I leave the “critique” of the actual event to the review in the New York Times. An opera singer’s ability to sing from memory and act at the same time generally fills me with awe and admiration.
“ Die Walkuere” didn’t touch me in the same way as other Wagner operas I’ve seen, “Tannhaeuser” or “Parzival”. After a long day, these were 5 long hours of music, and I would have been lost without the words to the music in front of me. The opera had a different, more subtle way of drawing me in. I was stunned by the intensity of the singing, the ability of just two or three singers on stage to keep up the tension over long stretches of time, and the last scene, Wotan leaving Bruennhilde behind on the rock, left a lasting impression that stayed with me for a long time.  
Obwohl ich Musikerin bin, betrachte ich mich als Laie, was die Oper angeht, und dewegen überlasse ich die Fachkritik der New York Times. Die Fähigkeit eines Opernsängers, auswendig zu singen und gleichzeitig Theater zu spielen bewundere ich grenzenlos. 
Als Oper  hat mich “Die Walküre” nicht so beeindruckt wie andere Wagner Opern, “Tannhäuser” oder “Parzival”, wo ich die Tränen nicht zurückhalten konnte. Nach einem langen Tag waren es 5 lange Stunden Musik, und ohne den Text vor mir zu haben, hätte ich mich nicht zurechtgefunden. Die Oper war auf andere Art beeindruckend. Die intensität des Gesangs war fesselnd, und die Fähigkeit von oft nur 2 oder 3 Sängern, auf der Bühne über lange Zeit die Spannung zu halten. Die letzte Szene, in der Wotan Brünhilde auf dem Felsen zurücklässt, hinterliess einen Eindruck, den ich noch lange vor Augen hatte. 










Saturday, April 23, 2011

Peter Rabbit / Peter Hase

I’ve never grown up to the point where I could regard a stuffed animal as a soul less item made of plush and stuffing. For this reason, I did pull Peter Rabbit out of the gutter and took him home, filthy as he was. By now, he’s been living on the shelf in my studio for a few weeks already, and he has settled in well. First, he inspired me to write a story. Then, with my young piano students in mind, I composed six little pieces for four hands to go with the story.
If you are interested in the music, please contact me at birgitmatzerath@gmail.com

Ich bin nie erwachsen genug geworden um ein Stofftier nur als einen seelenlosen Gegenstand aus Plüsch und Füllung anzusehen. Aus diesem Grund zog ich Peter Hase aus dem Rinnstein und nahm ihn mit nach Hause, schmutzig wie er war. Inzwischen wohnt er schon einige Wochen auf dem Regal in meinem Musikzimmer und hat sich gut eingelebt. Zuerst hat er mich dazu inspiriert, eine Geschichte zu schreiben. Dann habe ich für meine Klavieranfänger sechs kleine Stücke zu vier Händen geschrieben, die die Geschichte illustrieren.
Wenn Ihr an den Noten interessiert seid, schickt mir bitte eine Nachricht an: birgitmatzerath@gmail.com





How Peter Rabbit came to to play the piano. 
Wie Peter Hase zum Klavierspielen kam.

Grandma and Grandpa were in a rush, getting ready to go to the airport to catch a plane for California. They wanted to be in time for their granddaughter Melissa’ s 6th birthday. But that day, everything seemed to go wrong. First, Grandpa couldn’t find his wallet; then, Grandma couldn’t find a gift wrap for Peter Rabbit, the present they bought at the big toy store . “Hurry up,” cried Grandpa, “we’re going to miss the bus.” 
Piano Piece: Hurry Up



Oma und Opa machten sich fertig, um zum Flughafen zu fahren. Sie hatten es eilig; denn sie wollten das Flugzeug nicht verpassen, das sie rechtzeitig zum 6. Geburtstag ihrer Enkelin Melissa nach Kalifornien bringen sollte. Aber an diesem Tag ging alles schief. Erst hatte Opa sein Portemonnaie verloren. Dann konnte Oma kein Geschenkpapier finden, um Peter Hase einzupacken, das Geschenk, das sie in dem grossen Spielwarenladen gekauft hatten. “Mach‘ voran,” rief Opa, “ sonst  verpassen wir den Bus.” 

Klavierstück: Beeil’ Dich


Grandma put Peter Rabbit on top of all the other things in her big bag. She had already packed a homemade cake for the party, candles for the cake, cookies for the trip, a book to read on the way, an umbrella in case it rained and an extra sweater, in case it got chilly on the plane. She crammed Peter Rabbit on top of everything. He hung on to the handles of the bag with both paws. They rushed to the bus station just in time. The bus was only a block away. “That was close,” grandma gasped. The doors opened, and they stepped inside. She hadn’t even noticed that, while they were running, Peter Rabbit had fallen out of the bag.

Piano Piece: Running to the bus


Oma packte Peter Hase in ihre grosse Tasche zu all den anderen Dingen, die schon darin waren. Da war ein selbstgebackener Kuchen für die Geburtstagsfeier, Kerzen für den Kuchen, Plätzchen für die Reise, ein Buch zum Lesen für unterwegs, ein Schirm, falls es regnete, und ein extra Pullover, falls es im Flugzeug kalt wurde. Sie stopfte Peter auf die anderen Sachen. Mit beiden Pfoten hielt er sich an den Griffen fest. Gerade noch rechtzeitig kamen sie zur Bushaltestelle. Der Bus war schon an der nächsten Strassenecke. “Das war knapp,” keuchte Oma. Die Türen gingen auf, und sie stiegen ein. Sie hatten noch nicht einmal bemerkt, dass Peter Hase aus der Tasch gefallen war, als sie zum Bus rannten.

Klavierstück: Oma und Opa laufen zum Bus


Peter Rabbit was not happy. There he lay, face down in the gutter. A light drizzle began to fall, and within the hour he was drenched. Several cars went by and missed him by only a few inches. He got splashed all over, and had no idea what was happening to him. “I can’t see,” Peter whimpered softly, “and my beautiful blue velvet jacket is getting all dirty.” 
Piece: Poor Peter in the Gutter


Peter Hase war nicht gerade glücklich. Da lag er nun, mit dem Gesicht im Rinnstein. Es fing an zu nieseln, und innerhalb einer Stunde war er durchgeweicht. Einige Autos fuhren vorbei und verpassten ihn um Haaresbreite. Er wurde pitschnass gespritzt, und hatte keine Ahnung, wie ihm geschah. “Ich kann nichts sehen,” wimmerte er leise, “und mein schönes blaues Samtjackett wird ganz schmutzig.
Klavierstück: Der arme Peter im Rinnstein


Just around that time, Ms B, the piano teacher, was returning from the store. She had the habit of scanning the ground for lucky pennies. She stored them at home in two porcelain piggy banks. They had the shape of cows. They were well fed with lucky pennies and very heavy. 
“What’s that?” Ms B said to herself, seeing a fluffy ear sticking out of the gutter. She bent down and picked Peter up. His face and his legs were all smudged, his white tail had gone black, and I don’t even want to mention the beautiful blue jacket. “Yuck, he’s filthy,” said Ms B. He was soaking wet, too, and drops of water flew all over the place when she shook him. Seeing how unhappy he looked, she couldn’t bring herself to leave him there all alone. She thought that, perhaps some little kid had lost him, and was really sad, too. She stuffed him into her shopping bag. At home, she took off his jacket and soaked it in a tub overnight. She gently cleaned Peter with a sponge, dipped in soapy water. The soap made bubbles, and some of them floated through the air.

Piano Piece: Bubble Bath Waltz



Um dieselbe Zeit kam Frau B, die Klavierlehrerin, vom Einkaufen zurück. Ihre Augen suchten den Boden nach Glückspfenningen ab, die sie zu Hause in zwei Spardosen aus Porzellan aufhob. Sie hatten sahen aus wie Kühe. Sie waren gut mit Glückspfenningen gefüttert, und sehr schwer.
“Was ist das?” sagte Frau B zu sich selbst, als ein flauschiges Ohr aus dem Rinnstein guckte. Sie bückte sich und hob Peter auf. Sein Gesicht und seine Beine waren ganz verschmiert, sein weisses Stummelschwänzchen war schwarz geworden, und über das blaue Samtjackett will ich gar nicht erst reden. “Iiiih, ist der schwutzig,” sagte Frau B. Pitschnass war er auch, Wassertropfen flogen umher als sie ihn schüttelte. Als sie sah, wie unglücklich er war, konnte sie es nicht über sich bringen, ihn dort alleine liegen zu lassen. Sie konnte sich vorstellen, dass ein kleines Kind ihn verloren hatte, das nun auch sehr traurig war. Sie stopfte ihn in ihre Einkauftasche. Zu Hause zog sie ihm das Jackett aus und weichte es über Nacht in einer Schüssel ein. Sie säuberte Peter vorsichtig mit einem Schwamm, den sie in Seifenwasser getaucht hatte. Die Lauge machte Seifenblasen, und einige davon segelten durch die Luft.
Klavierstück: Seifenblasenwalzer


While Peter sat on the radiator to dry, Ms B’s brown cat came up to him.  “Hi, I’m Cappuccina, the studio cat. I used to play the piano, and serve as teaching assistant. But in my later years, I’ve become a little hard of hearing. I’m taking after Beethoven, you know. These days, I leave the playing and the teaching to Ms B and the students. Now, I’m in charge of keeping the music in order, taking phone calls, and I’m just learning to type on the computer. Who are you?” Politely, Peter introduced himself. 

Piece: Cappuccina, the Cat 



Während Peter auf der Heizung sass, kam Frau Bs braune Katze vorbei. “Hallo, ich bin Cappuccina, die Studiokatze. Ich habe auch mal Klavier gespielt, und Frau B beim Unterrichten assistiert. Aber im fortgeschrittenen Alter bin ich etwas schwerhörig geworden. Ich komme auf Beethoven, verstehst Du. Heutzutage überlasse ich das Spielen und Unterrichten Frau B und den Schülern. Ich bin jetzt für das Ordnen der Noten zuständig, ich nehme Telefongespräche an, und ich lerne gerade, auf dem Computer zu schreiben. Wer bist Du?” Höflich stellte Peter sich vor. 
Klavierstück : Cappuccina, die Katze 

Ms B put up a note about Peter near the bus station, but nobody claimed him. In the meantime, Grandpa and Grandma arrived in California and were shocked to notice that Peter Rabbit was gone. Terribly disappointed, they decided to take Melissa to the movies for her birthday. Since Melissa had never met Peter Rabbit, they thought the movies would serve as a good enough present. As for Peter, he didn’t mind in the slightest. He liked the music he got to hear in the studio a lot better than the sports channel that grandpa had watched on TV all the time. He found his place on the shelf and learnt to keep the students’ practice chart. Currently, he is memorizing all the scales and chords in the circle of Fifths. Once he accomplishes this, he plans to take up the piano himself. Cappuccina has promised to teach him. But before he is allowed to play on the grand piano, Cappuccina wants him  to work on the electronic keyboard with the sound switched off, so nobody can hear the mistakes.              
Piano Piece:  Cappucina’s Piano Piece for Peter



In der Nähe der Bushaltestelle hing Frau B einen Zettel auf mit einem Foto von Peter, aber niemand meldete sich auf die Anzeige. Oma und Opa waren inzwischen in Kalifornien angekommen. Sie waren schockiert, als sie merkten, dass Peter nicht mehr da war. Sehr enttäuscht entschlossen sie sich, mit Melissa an ihrem Geburtstag ins Kino zu gehen. Da sie Peter Hase nie getroffen hatte, dachten sie dieses Geschenk würde ihr genauso viel Freude machen.
Peter machte dies alles überhaupt nichts aus. Die Musik , die er bei Frau B zu hören bekam, gefiel ihm viel besser als der Sportsender, den Opa immer im Fernsehen angeguckt hatte. Peter fand seinen Platz auf dem Regal, und er lernte die Übetabelle für die Schüler zu führen. Im Augenblick ist er dabei, alle Tonleitern und Akkorde im Quintenzirkel auswendig zu lernen. Wenn er das geschafft hat, will er selber Klavierspielen lernen. Cappuccina hat sich bereiterklärt, ihn zu unterrichten. Aber bevor er auf dem Flügel spielen darf, muss er auf dem elektrischen Keyboard üben, ohne Strom, damit niemand die falschen Töne hört.
Klavierstück:  Cappucina’s Klavierstück für Peter







Tuesday, April 12, 2011

City Surprises / Städtische Überraschungen

If you’re traveling from New Jersey, the first surprise is, of course, if you’re going to get there and when. In order to make it in before well before rush hour, I had taken the bus at 2:45. Because of construction, the bus driver had to use a detour in order to get on the highway. We came to an intersection where I would have taken a left, but what do I know, maybe she’s planning to take a different ramp. Pretty soon we found ourselves back in Irvington, ready for a second attempt. We came to the same intersection, and even though no one was directing, everybody on the bus unanimously shouted “Left.” Fortunately, one of the passengers must have a car, because he knew the way and guided us safely to the Highway in East Orange. The trip took 90 minutes, instead of 40, but I didn’t have any appointments until later in the day, so it didn’t matter. For me, riding  the bus is still the ultimate method of relaxation, - unless I’m sitting next to someone who is talking on the phone incessantly, has “Hard Rock” blasting out of his earphones, or hasn’t had a bath in a couple of weeks. In spite of that, while traveling on the bus I’m not being responsible for anything that happens, and that’s worth the occasional inconvenience. 
Wenn man von New Jersey anreist, ist die erste Überraschung natürlich ob, und wann man ankommt. Um rechtzeitig vor dem Berufsverkehr da zu sein, hatte ich den Bus um 14:45 genommen. Wegen einer Baustelle war die übliche Autobahnauffahrt gesperrt. Eine Umleitung war angezeigt. Wir kamen zu einer Kreuzung, wo ich links abgebogen wäre, aber was weiss ich schon. Vielleicht wollte die Fahrerin ja eine andere Auffahrt benutzen. Sehr bald fanden wir uns wieder in Irvington, bereit zum 2. Versuch. Wir kamen an dieselbe Kreuzung, und obwohl niemand den Einsatz gegeben hatte, rief der ganze Bus unisono: “Links!” Einer der Passagiere muss wohl ein Auto besitzen, denn er kannt sich aus und leitete uns sicher auf die Autobahn in East Orange. Die Fahrt dauerte 90 Minuten anstatt der üblichen 40, aber da ich erst später am Tag Termine hatte, machte es nichts.
Für mich ist Busfahren immer noch die ultimative Entspannungsmethode - es sei denn, mein Nachbar telefoniert ununterbrochen, hört “Hard Rock” mit dem Lautstärkeregler auf Anschlag rechts, oder hat längere Zeit kein Bad mehr genommen. Trotz dieser kleinen Unannehmlichkeiten finde ich das Gefühl entspannend, für nichts verantwortlich zu sein, was auf der Fahrt passiert.

On the weekends, you can’t trust the subways in the city. They often run a different course, due to construction. Even as a pedestrian, you have to be prepared for unexpected obstacles. Always be ready for detours in Central Park - I had to walk quite a ways to avoid getting run over. By the way, if you’re interested in running the NYC Marathon, the application deadline is April 19th.





Am Wochenende ist der Subway in der City nicht zu trauen. Wegen Bauarbeiten werden die Linien oft umgeleitet. Aber auch als Fussgänger ist man vor unerwarteten Hindernissen nicht sicher. Im Central Park muss man immer auf Umleitungen gefasst sein. Ich musste ziemlich weit laufen, um nicht überrannt zu werden. Übrigens, falls sich jemand für die Teilnahme am New York Marathon interessiert, der Anmeldeschluss ist am 19. April.

An uplifting encouragement on the way to my recital two weeks ago: 


Eine willkommene Ermunterung auf dem Weg zu meinem Konzert vor 2 Wochen

Shared breakfast on a Sunday morning:
Gemeinsames Frühstück am Sonntag morgen:



How many dogs are in this picture?
wie viele Hunde sind auf diesem Bild?

This unusual menagerie was quite unexpected, interesting (mind the guinea pig), but also a little worrysome right on the corner of 6th Ave and Bryant Park - in fact, one of the passers by threatened to call the police. 


Auf diese ungewöhnliche und interessante Menagerie - man beachte das Meerschweinchen - traf ich ganz zufällig. Der Standort and der Ecke 6th Ave und Bryant Park war leicht beunruhigend, und eine Passantin drohte damit, die Polizei zu rufen.  

Spring was already at Macy’s while it was still storming and snowing outside,
Im Kaufhaus Macy’s war schon Frühling während es draussen noch stürmte und schneite, 



but finally, it looks like we’re getting there (last Sunday in Central Park). 
aber es sieht so aus als hätte er’s nun auch nach draussen geschafft (letzten Sonntag im Central Park).

Monday, April 4, 2011

Bach's Birthday / Bachs Geburtstag

Bach’s Birthday


My friend Holly and I had hatched the plan at Christmas - “Oh, this is a beautiful piano,” I said, after trying out the upright in her apartment, and she replied: “Do you think we could have a house concert here?” During the past couple of years, I’ve learnt quite a few Preludes and Fugues from Book II of the Well -Tempered Clavier and performed some of them.  
I had also caught fire for some Romantic repertoire and was working on Chopin’s Ballade in F-major, and I was getting ready to revisit Schumann’s g-minor Sonata, which I never got to a point where I could perform it.
In the middle of all that emotional upheaval, returning to the world of the Preludes and Fugues suddenly seemed like a comforting idea. I figured I could probably pull a program together by the time of Bach’s birthday on April 21st. Holly loves the Preludes and Fugues, she says they give her peace of mind. It turns out that my world isn’t whole without Bach’s music, either. 

Not that it’s not emotional, on the contrary. “Bach is the most romantic of all composers” - to quote Seymour Bernstein, quoting Leschetizky. In Bach’s own time, a performer who did not manage to move the audience had missed the point and failed his mission.   The entire range of human emotion can be found in Bach’s music, from the greatest joy to the deepest despair. The music expresses it, and transcends it at the same time. 
Bach’s “Music of many voices” reminds me of human communication, especially the Inventions and the Fugues. Someone states a topic. Someone else picks it up, in the timbre of his or her own voice, elaborates it further, moves it on. Somebody turns the statement upside down, somebody else got the idea backwards. New ideas come up and find their way into the conversation. The dissonances that result from the different characters making music together are sometimes hair-raising, but in a miraculous way, they always find their way through the conflict towards a resolution at the end. 
For the performer, it’s a daunting task to shape and articulate each voice individually, to take care that each voice is heard, to decide who is leading and who follows in different sections of the piece, and to figure out how to make it work technically as well. More than ever, attention to detail is required, but as a fan of intricate cross-stitch and knitting patterns, I’m used to that. It’s a real challenge for your fine-motor skills - another reason why Bach is so hard to memorize, apart from the complexity of the music. I’ve stopped trying to perform it from memory, there is simply no point.
The music is like a fabric. You miss something, or your fingers get tangled up between the voices, and everything starts to unravel. It’s like a stitch sliding from your knitting needles. The music never stops. One disaster easily leads to the next, and you can’t just jump over the hole to the beginning of the next section - or at least, it’s very difficult.
All that put aside, it’s worth the trouble and I find that it is some of the most rewarding music to play. The audience found it worth listening, and Holly suggested we make it an annual event. As far as I’m concerned, we’re booked - the event will keep me inspired to continue the journey through the second book of the Well-Tempered Clavier.
My Cat Cappuccina, resting comfortably after having a go at the b-flat minor Fugue.
Bachs Geburtstag
Meine Freundin Holly und ich hatten den Plan zu Weihnachten ausgeheckt - “Oh, das ist aber ein schönes Klavier,” hatte ich gesagt, nachdem ich das Instrument in ihrer Wohnung ausprobiert hatte. “Meinst Du, wir könnten hier wohl ein Hauskonzert veranstalten?” hatte sie geantwortet. Während der letzten Jahre hatte ich eine Reihe der Präludien und Fugen aus dem 2. Band des Wohltemperierten Klaviers gelernt, und einige davon aufgeführt.
Aussderdem hatte ich Feuer für einige Werke der Romantik gefangen. Ich arbeitete an Chopins Ballade in F- Dur und wollte mich wieder mit Schumann’s g-moll Sonate befassen, die ich nie bis zur Aufführung gebracht hatte.
Mitten in diesem emotionalen Aufruhr schien die Rückkehr in die Welt der Präludien und Fugen auf einmal wie eine beruhigende Idee. Ich dachte mir, ich könnte wohl bis zu Bachs Geburtstag am 21. April ein Programm zusammenstellen. Holly mag die Präludien und Fugen sehr, und meine Welt ist ohne Bachs Musik auch nicht vollständig.
Nicht das die Musik nicht emotional wäre, im Gegenteil. “Bach ist der romantischste aller Komponisten” so zitierte Seymour Bernstein Leschetizky. Zu Bachs Zeit war es unbestritten, dass ein Künstler, dem es nicht gelang, die Gefühle des Publikums anzusprechen, seine Mission nicht erfüllt hatte. In Bachs Musik kommt die ganze Bandbreite menschlichen Gefühls zum Ausdruck, von der überschwenglichsten Freude bis zur tiefsten Verzweiflung. Die Musik bringt all das zum Ausdruck, und gleichzeitig führt sie darüber hinaus. 
Bachs “Musik der vielen Stimmen” erinnert mich an menschliche Komunikation, besonders in den Inventionen und in den Fugen. Jemand spricht ein Thema an. Jemand anders erwidert es, in der Klangfarbe seiner eigenen Stimme, entwickelt es und führt es weiter. Wieder jemand anders stellt die Behauptung auf den Kopf, der nächste rollt die Angelegenheit vom Ende her auf. Jemand hat eine neue Idee, und sie findet ihren Weg in die Diskussion. Die Dissonanzen, die im Verlauf des “Gesprächs” entstehen, sind manchmal haarsträubend, aber auf wunderbare und oft erstaunliche Weise findet sich immer ein Weg durch den Konflikt zu einem guten Ende.
Für den Spieler ist es eine grosse Herausforderung, jede einzelne Stimme individuell zu gestalten und zu artikulieren; dafür zu sorgen, dass jede Stimme zu hören ist; zu entscheiden, wer wo führt und wer sich zurückhält. Schliesslich ist noch das Problem zu lösen wie man das alles technisch ausführen soll. Als Fan komplizierter Strick- und Kreuzstichmuster liegt mir allerdings das Tüfteln. Der Teufel steckt im Detail, und die Feinmotorik ist gefordert. Neben der Komplexität der Musik ist das ein weiterer Grund, warum es so schwierig ist, sie auswendig zu spielen. Ich habe es aufgegeben, das in Konzerten zu versuchen, es macht einfach keinen Sinn.
Die Musik ist wie ein Gewebe. Man vergisst etwas, die Finger verheddern sich zwischen den Stimmen, und im Nu ist alles in Auflösung begriffen, wie bei einer Masche, die von der Stricknadel rutscht. Die Musik geht unerbittlich weiter. Eine Katastrophe führt leicht zur nächsten, und man kann nicht einfach über das Loch zum Beginn des folgenden Abschnitts springen - zumindesten ist es äusserst schwierig.
Von alledem abgesehen, lohnt sich die Mühe, und ich bekomme einfach nie genug von der Musik. Dem Publikum ging es genauso, und Holly schlug vor, dass wir Bachs Geburtstagskonzert zur jährlichen Veranstaltung machen. Was mich angeht, ist das abgemacht, und noch ein Grund mehr, die Entdeckungsreise durch den 2. Band des Wohltemperierten Klaviers fortzusetzen.