Monday, May 30, 2011

The Judge’s Dilemma / Das Dilemma des Jurors


I read the judge’s comments from my student’s audition and I was puzzled. She received an “Outstanding”  - the second best grade- for her performance, but apart form that, he didn’t have a lot of positive things to say about her playing. Basically, it boils down to the fact that she plays correct notes, but devoid of any expression. So, how does that go together with the grade?
Ich las den Kommentar des Jurors, der das Vorspiel meiner Schülerin beurteilt hatte, und war erstaunt. Er gab ihr ein “Hervorragend” - die zweitbeste Note - aber davon abgesehen hatte er über ihr Spiel nicht viel Positives zu sagen. Es lief darauf hinaus dass sie die richtigen Noten spielt, aber vollkommen ausdruckslos. Wie passt das mit der Note zusammen?
At her lessons, I experience her as a very musical student, who phrases naturally, has good hand balance after only a year of lessons. A while ago, she came and played the beginning of Bach’s C-major Prelude from WTC I by ear, which she had heard her mom play at home, and frequently, she invents her own pieces.
Im Unterricht erfahre ich sie als sehr musikalisch, sie hat ein natürliches Gespür für Phrasierung, und nach nur einem Jahr Unterricht gute dynamische Unabhängigkeit der Hände. Vor einiger Zeit kam sie in die Stunde und spielte den Anfang von Bach’s Präludium in C-Dur aus dem Wohltemperierten Klavier nach Gehör, das ihre Mutter zu Hause gespielt hatte, und sie erfindet oft ihre eigenen Stücke.
The way we play tends to match our personality. “Still waters are deep”, as they say, and I do have to encourage her often to play loud enough and project the dynamics clearly, not only hint at them. 
Die Art und Weise wie man spielt reflektiert oft die eigene Persönlichkeit. “Stille Wasser sind tief,” heisst es, und ich muss meine Schülerin oft ermutigen, laut genug zu spielen und dynamische Kontraste nicht nur anzudeuten.
It’s very possible that the unfamiliar situation intimidated her to a point where she just withdrew into herself, and her playing was, in fact, reduced to the bare notes.
Es ist sehr gut möglich, dass die ungewohnte Situation sie so eingeschüchtert hat, dass sie sich in sich selbst zurückgezogen hat und ihr Spiel wirklich nur die "nackten Noten" wiedergab.

I’m very happy she received an “Outstanding,” because that’s what she deserves. Maybe the judge sensed that. At the same time, the comments are phrased so negatively that I summed up the essence, but I didn’t read them to her. 
Ich bin sehr froh, dass sie ein “Hervorragend” bekommen hat, denn sie verdient es. Vielleicht hat der Juror das gespürt. Gleichzeitig ist der Kommentar so negativ abgefasst, dass ich sie sinngemäss zusammengefasst, aber nicht wörtlich vorgelesen habe.
A long day of judging can be demanding, and it is often hard to find the proper words in the short time available, with the next student already waiting outside. You hear the student only once, and you have to evaluate what you hear at that particular moment. 
Ein langer Tag mit Bewertungsvorspielen kann anstrengend sein, und es ist oft schwer, in der kurzen Zeit die richtigen Worte zu finden, während der nächste Schüler schon vor der Tür steht. Man hört den Schüler nur einmal, und man muss beurteilen, was man hört. 
An audition is a snapshot of a given situation. It doesn’t necessarily reflect the big picture - whether you’re a constant practicer, who has learnt a considerable amount of repertoire throughout the year, or whether you’re just a skilled last-minute learner who knows how to present himself.   
Ein Bewertungsvorspiel ist eine Momentaufnahme. Sie gibt nicht unbedingt den Gesamteindruck wieder - ob jemand regelmässig übt und im Laufe des Schuljahres eine Menge Repertoire gelernt hat, oder ob jemand ein geschickter “Saisaonarbeiter” ist,der sich gut zu präsentieren weiss.
Regardless of that, it is good to get a qualified opinion on your playing from someone other than the teacher, who hears you every week. Auditions give students a goal to work towards. They can be a valuable experience, if they are understood as another step in the learning process, rather than an absolute judgement of your playing. 
Unabhängig davon ist es gut, zusätzlich zum Lehrer, der einen jede Woche hört, eine andere qualifizierte Meinung zum eigenen Spiel zu bekommen. Beurteilungsvorspiele geben Schülern ein Ziel, auf das sie hinarbeiten können. Sie können eine wertvolle Erfahrung sein, wenn man sie als einen Schritt im Lernprozess ansieht, und nicht als absolute Bewertung.

Wednesday, May 25, 2011

A visit to Concord

When Bob St Laurent, one of my former adult students at the Concord Community Music School was playing his recital two years ago, I was sitting in my empty apartment in Concord, waiting for the moving truck to arrive.  As it turned out, I could have comfortably attended the recital, because the movers didn’t show up until the evening, 6 hours behind schedule.
Als Bob St. Laurent, einer meiner erwachsenen Klavierschüler an der Musikschule in Concord, vor zwei Jahren ein Konzert gab, sass ich in meiner leeren Wohnung und wartete auf den Umzugswagen. Ich hätte mir das Konzert bequem noch anhören können, denn die Möbelpacker erschienen erst abends auf der Bildfläche, sechs Stunden zu spät.

Concord Community Music School, Concord, NH

Bob’s recital this past weekend fit my schedule much better, it was just a little farther to travel. Sharing the performance with his four-hand partner Mary Wirth, the two pianists had chosen and all-Schubert program. 

Bob begann mit der Sonata in A-Dur D 665, einem Stück reich an lyrischen Phrasen und Poesie. Bobs klangvolles Spiel, das die Stimmführung deutlich zum Ausdruck brachte, liess nicht ahnen, dass das Stück pianistisch unbequem und schwierig zu spielen ist. An die Sonate schlossen sich zwei Impromptus aus op 90 an, die Mary sehr ausdrucksvoll und mit grosser Sensibilität spielte.

Bob started it with the Sonata in A-major D 665. The piece is full of lyrical phrases and poetry, but pianistically, it's somewhat awkward to play. Bob made it all work, with beautiful voicing and control of the sound. Following the Sonata, Mary played two Impromptus from D 899 with great sensitivity and expression. 
Bob’s Konzert am vergangenen Wochenende passte besser in meinen Zeitplan, nur war diesmal die Anreise ein bischen weiter. Bob teilte sich das Konzert mit Mary Wirth, mit der er zusammen vierhändig spielt. Die beiden hatten ausschliesslich Werke von Schubert auf das Programm gesetzt.

During the second half of the program the two pianists performed the f-minor Fantasy, one of the gems of the four hand repertoire. It had been the favorite piece of Harriet Ward, Mary’s former duet partner, who passed away a couple of years ago. Harriet was a most dedicated student and supporter of the Music School, still taking lessons when she was 80. Bob and Mary dedicated the performance to her, and memories of her came alive to the sounds of this moving and profound piece. 
Im zweiten Teil des Programms spielten die beiden Pianisten Schuberts Fantasie in f-moll, eine Perle des Repertoires für Klavier zu vier Händen. Es war das Lieblingsstück von Harriet Ward gewesen, Mary’s ehemaliger Klavierduopartnerin, die vor einigen Jahren verstorben ist. Harriet hat die Musikschule tatkräftig unterstützt, und war eine treue Schülerin, die auch mit 80 noch Unterricht nahm. Bob und Mary widmeten ihr die Aufführung, und bei den Klängen des bewegenden und tiefsinningen Stückes wurden Erinnerungen wach. 

The reception after the recital was a wonderful opportunity to catch up with colleagues, friends and former students.  Molly and Rosemary had just returned from “Sonatina” , a piano camp for adult students in Vermont. Jane has worked up her way from Bartok’s “For Children” and Bach’s Little Preludes to Mozart Sonata, and Lynn is exchanging her Clavinova for a “real” piano. 
Beim Empfang nach dem Konzert gab es ein Wiedersehen mit Kollegen, Freunden und ehemaligen Schülern. Molly und Rosemary waren gerade vom “Sonatina” Camp in Vermont zurückgekommen, wo sie einen Klavierkurs für erwachsene Schüler besucht hatten. Jane hat sich von Bartoks “Für Kinder” und Bach’s Kleinen Präludien zu einer Mozart Sonate heraufgearbeitet, und Lynn tauscht ihr Clavinova gegen ein “richtiges” Klavier ein.
It’s so wonderful to see how everybody continues to play, enjoy and explore music and support each other in the community of the music school. As a private teacher, I sometimes miss that special energy of people coming together in the same place at the same time to do the same thing. For my current students, I hope our monthly performing classes can activate some of it.


Celeste, Hanna, Mita and Athy at a performing class at my studio.
Es ist schön zu sehen, wie alle weiterhin spielen, und sich in der Gemeinschaft der Musikschule darin unterstützen, Musik zu entdecken und daran Freude zu haben. Als Privatmusiklehrerin vermisse ich manchmal die besondere Energie, die entsteht wenn  Menschen zusammenkommen um sich am selben Ort, zur selben Zeit mit der gleichen Sache zu beschäftigen. Ich hoffe, dass unsere monatlichen Vorspielklassen etwas von dieser Energie für meine Privatschüler lebendg werden lässt. 
My former student Pat has turned from classical piano to Jazz, and every other week, she plays in the lobby of Concord Hospital for an hour. On Monday, before I left, I got a chance to stop by and listen for a moment.
Meine ehemalige Schülerin Pat hat sich dem Jazz zugewandt, und spielt alle 14 Tage eine Stunde lang in der Eingangshalle des Krankenhauses in Concord. Bevor ich am Montag abfuhr, hatte ich noch Gelegenheit zu einer kleinen Kostprobe. 
What an experience to enter a hospital lobby and be welcomed by the sounds of live music! A few people sat down to listen, and I saw a lot of smiles on the faces of those who passed by on their way to other parts of the building.

Pat, playing in the lobby of Concord Hospital

Was für ein Erlebnis, ein Krankenhaus zu betreten und mit den Klängen von Live Musik begrüsst zu werden! Einige Leute setzten sich und hörten zu, und die Musik zauberte ein Lächeln auf die Gesichter vieler, die auf ihrem Weg zu anderen Abteilungen des Gebäudes vorbeikamen. 
I wished they could have heard yesterday’s concert - and what a great performance opportunity! If the hospital and the music school came up with a joint project, I’m sure many people would appreciate it.

Ich wollte, sie hätten das Konzert am Sonntag hören können - und welch eine gute Gelegenheit, für Publikum zu spielen. Ich bin sicher, dass viele sich über ein gemeinsames Projekt zwischen der Musikschule und dem Krankenhaus freuen würden.

Saturday, May 14, 2011

Raccoon on the Roof / Ein Waschbär auf dem Dach

In the seven years I spent in New Hampshire, I haven’t seen a single wild animal. In Maplewood, NJ, where I live now, just 20 miles from New York City, you don’t even have to leave your house in order to get your share of wildlife. 
In den sieben Jahren, die ich in New Hampshire verbracht habe, habe ich kein einziges wildes Tier gesehen. In Maplewood, NJ, wo ich jetzt wohne, knapp 30 km von New York City entfernt, muss man noch nicht mal das Haus verlassen um Tieren in freier Wildbahn zu begegnen.
Monday morning around 5 am I woke up from a big ruckus in the back yard. My landlord’s two dogs were barking and running around restlessly. I got up and peered out the kitchen window into the darkness. At first, there was nothing, and then, suddenly, I saw him, walking across the roof in front of the kitchen windows, less than a yard away. 
Am Montag morgen gegen 5 wurde ich von gewaltigem Theater im Hinterhof wach. Die beiden Hunde meines Vermieters bellten wie verrückt und rannten unruhig hin und her. Ich stand auf und schaute aus dem Küchenfenster hinaus in die Dunkelheit. Zuerst konnte ich nichts erkennen, und dann, auf einmal, sah ich ihn quer über das Dach laufen, kaum einen Meter entfernt.
The striped tail and the black and white mask unmistakably identified the raccoon. They’re cute as stuffed animals and very photogenic, but this one was quite large and infused more respect than anything else. I didn’t have the nerve to reach for the camera. Instead, I pulled down the windows quietly and quickly. 
Der gestreifte Schwanz und das schwarz-weisse Gesicht identifizierten den Waschbär unmissverständlich. Als Stofftiere finde ich sie süss, und sie sind sehr fotogen, aber dieser war ziemlich gross und mehr Respekt einflössend als alles andere. Ich hatte nicht die Nerven, den Fotoapparat zu holen. Statt dessen zog ich schnell und leise die Fenster herunter.
After he had reached the end of the roof, he had turned around and was now making his way back towards the tree he must have climbed up to get to the roof. He was crouching close to the wall under the window, and I could see the tips of his ears. I wondered what he was up to. Would he stand up on his hind legs and look me straight in the face? Could he break through the screen and make his way into the apartment?

View from the kitchen window /  
Blick aus dem Kuechenfenster

Nachdem er am Ende des Daches angekommen war, drehte er um und bewegte sich zurück zu dem Baum, den er hinaufgeklettert sein musste. Er duckte sich eng an der Wand entlang, und ich konnte nur die Spitzen seiner Ohren sehen. Würde er sich auf die Hinterbeine stellen und mir direkt ins Gesicht sehen? Konnte er sich einen Weg durch das Fliegengitter in die Wohnung bahnen?

My teacher suggested he could, and I better leave those windows closed. He has a lot of experience with raccoons in his summer house in Maine - they’ve even inspired him to write stories and piano pieces for children about them. (Seymour Bernstein, Raccoons Book I   Part 2 )  
Mein Lehrer meinte, das wäre gut möglich, und ich sollte die Fenster lieber geschlossen lassen. In seinem Sommerhaus in Maine hat er hat viel Erfahrung mit Waschbären gesammelt. Sie haben ihn sogar inspiriert, Geschichten und Klaviermusik für Kinder über sie zu schreiben. (Seymour Bernstein, Raccoons Book I   Part 2 )  

Julian, who also spends her summers in Maine, said they would only try to come in if they smelled food. Can a raccoon smell a banana in a bowl on the kitchen table? Jeanne, who volunteers for the Wildlife Center  here in Maplewood, suggested he was just passing through on the way home.


One of the squirrels who spent the winter with Jeanne before being released into the wild again in the spring. 

Eins der Eichhoernchen, die bei Jeanne den Winter verbrachten, bevor sie im Fruehjahr wieder in die Freiheit entlassen wurden
Julian, die auch den Sommer in Maine verbringt, meinte ein Waschbär würde nur versuchen hereinzukommen, wenn er Futter riecht. Kann ein Waschbär eine Banane riechen, die in einem Obstkorb auf dem Küchentisch liegt? Jeanne, die hier in Maplewood für das Wildlife Center  arbeitet, meinte, er sei nur auf dem Weg nach Hause gewesen.

“He wants to move in,” wrote my friend Ursula, who had just visited from Germany the week before. I’m not sure.  I haven’t seen the raccoon(this link has photos and an audio) again, but I think I’ve heard him a couple of times early in the morning. He’ll have to work on his manners before Cappuccina and I might consider his application. We do prefer visitors who ring the bell and come in through the front door in broad daylight.  
“Der will einziehen,” schrieb meine Freundin Ursula, die gerade aus Deutschland zu Besuch war. Ich bin mir nicht sicher. Ich habe den Waschbär  (dieser link hat Fotos und eine Tonaufnahme) nicht mehr gesehen, aber ich glaube, ich habe ihn manchmal früh morgens gehört. Er wird an seinen Manieren arbeiten müssen, bevor Cappuccina und ich seinen Antrag in Betracht ziehen werden. Uns sind Besucher lieber, die schellen und bei Tageslicht durch die Haustür kommen.



Squirrels often come for a visit on the roof, here is one in conversation with Cappuccina.

Eichhoernchen kommen oft aus Dach; hier unterhaelt sich eins mit Cappuccina.