After I tried the instrument where I was going to play a recital for the benefit of the Ethical Culture Society the following Saturday, I was just about ready to cry. The piano was out of tune, and the touch uneven. In the high registers the keys produced nothing but thin, wheezing sounds. “So much for the coda of Chopin’s Ballade in F-major,” I thought. I had done a lot of advertising, students and colleagues had told me they were coming, and I felt embarrassed.
Nachdem ich das Instrument ausprobiert hatte, wo ich am folgenden Samstag ein Konzert zu Gunsten der Ethical Culture Society spielen sollte, war mir zum Heulen. Der Flügel war verstimmt, und in den hohen Lagen gaben die Tasten nichts als dünne, heisere Töne von sich. “Das wär’s dann, was die Coda von Chopins F-Dur Ballade angeht,” dachte ich mir. Ich hatte viel Werbung gemacht, Schüler und Kollegen wollten kommen, und die Sache war mir peinlich.
I had played the piano before, and I knew it had its limits, but who or what doesn’t, and it had seemed acceptable. We had our studio recital there, and we were happy with it. The hurricane and all the rain we got afterwards have taken a heavy toll on every instrument I know. Even the organ in church has developed some sounds that make your toenails curl.
Apart from that, there’s nothing like an upcoming performance to sharpen your senses. For weeks and weeks, you’ve been balancing voices, shaping phrases and tweaking every note. You’re beginning to perceive everything as if through an acoustic microscope.
Ich hatte den Flügel schon früher einmal gespielt, und ich wusste, dass er seine Grenzen hatte - aber wer hat das nicht, und damals schien die Situation akzeptabel. Wir hatten unser Klassenvorspiel dort, und wir waren zufrieden. Der Hurricane und das nasse Wetter haben allen Instrumenten schwer mitgespielt, die ich kenne - einschliesslich der Orgel in der Kirche.
Davon abgesehen schärft ein bevorstehendes Konzert die Sinne. Wochenlang hat man Stimmen gegeneinander ausbalanciert, und jedem einzelnen Ton nachgehört in dem Bemühen, die Phrasen zu gestalten. Es ist so, als würde man alles durch ein akustisches Mikroskop wahrnehmen.
I felt defeated, and I called a friend for advice regarding the tuning. It turned out she had just gone through a similar situation before a concert. “It’s the weather,” she said, and encouraged me to go ahead and request a tuning. Fortunately it didn’t take much persuasion, and I had the ok to call the tuner the next morning.
Niedergeschlagen rief ich eine Freundin an und fragte um Rat. Wie es das Schicksal wollte, hatte sie gerade eine ähnliche Situation erlebt. “Es ist das Wetter,” sagte sie, ermutigte mich, eine Stimmung des Instruments zu verlangen. Glücklicherweise stiess ich auf grosses Verständnis, und schon am nächsten Morgen hatte ich das Einverständnis, den Klavierstimmer zu bestellen.
Even though the tuning could only breathe so much life into the treble, the instrument sounded a lot better when I returned to practice the next time. We spent several hours trying to become friends, which meant to remember which keys sounded particularly bright or dull, and try to even it out as much as possible by way of the touch. Maybe it was just the challenge I needed to refresh my interest in a slightly “over-practiced” program. It was no easy task, and it required all my concentration during the concert.
Die Stimmung konnte nicht allzuviel dazu beitragen, den Diskant wiederzubeleben, aber das Instrument klang deutlich besser, als ich am nächsten Tag zum Üben kam. Wir verbrachten einige Stunden miteinander in dem Bemühen, Freundschaft zu schliessen. Ich versuchte mir zu merken welche Töne besonders stumpf oder scharf klangen, und die Unterschiede so gut es ging durch den Anschlag auszugleichen. Vielleicht war das genau die Herausforderung, die ich brauchte um mein Interesse an einem etwas “überdrehten” Programm wiederzubeleben. Es war keine einfache Aufgabe, und verlangte volle Konzentration während des Konzerts.
We had full house, and a nice get together afterwards, enjoying the generous hospitality of Ethical Culture Society. The most satisfying reward of any concert is an involved audience, and people who tell you that the concert they just heard makes them want to go home and brush up on their own piano skills - or even start learning to play altogether.
Many agreed that the piano needs some work - the hammers in the treble need to be reshaped - but once that’s done, I’ll be happy to come back and play.
Wir hatten ein volles Haus, und die gastfreundliche Ethical Culture Society gab einen Empfang im Anschluss daran. Die schönste Belohnung für ein Konzert ist ein engagiertes Publikum, und Zuhörer, die sich inspiriert fühlen, nach Hause zu gehen und selber wieder zu üben - oder anzufangen, Klavier zu spielen. Man stimmte zu, dass das Instrument überholt werden muss - die Hämmer im Diskant müssen neu geformt werden - aber wenn das geschehen ist, komme ich gerne wieder mit einem neuen Programm.
Flowers at the end - my concert bouquet |