When I accidentally found the information on the internet, I couldn’t believe it at first: The street pianos are back! 88 of them, all over New York City, between June 18 and July 2nd 2011. And here’s some additional good news: the one at Alice Tully Hall has developed from an upright last year to a grand piano this year. The decor is gorgeous, and the artist has refrained from coloring the keyboard - thank you so much for that! Unfortunately you can’t put up the music stand, so you need to bring your own, or tape the music to the lid.
Als ich zufällig auf die Information im Internet stiess, konnte ich es erst gar nicht glauben. Die Strassenklaviere sind wieder da! 88 Stück, überall in New York City, vom 18. Juni bis zum 2. Juli 2011. Es gibt noch weitere gute Nachrichten: das Instrument an der Alice Tully Hall hat sich von einem Klavier im letzten Jahr zu einem Flügel entwickelt. Das Dekor ist grossartig, und der Künstler hat die Tasten nicht bemalt - vielen Dank dafür. Leider kann man das Notenpult nicht ausklappen, man muss also sein eigenes mitbringen, oder die Noten am Deckel festkleben.
Another grand piano is located inside the Rubenstein Atrium on 62nd and Broadway, if you prefer a quieter, more concert like atmosphere - in fact, I’m going to play Preludes and Fugues from Bach’s Well-Tempered Clavier there tomorrow from 6:00 to 6:30 pm.
Ein weiterer Flügel steht im Rubenstein Atrium am Broadway/62. Strasse, wenn man einen ruhigeren, eher konzertmässigen Standort bevorzugt - ich werde dort morgen von 18:00 bis 18:30 Präludien und Fugen aus dem Wohltemperierten Klavier spielen.
Last Wednesday, some friends and I gathered at the Alice Tully Hall piano for a little impromptu birthday concert. Having a birthday at the beginning of summer is no guarantee for good weather. Fortunately the overhang from the building kept us dry during a heavy downpour just as people were arriving.
Letzten Mittwoch traf ich mich am Alice Tully Hall Flügel mit einigen Freunden zu einem improvisierten Geburtstagskonzert. Ein Geburtstag am Sommeranfang ist keine Garantie für gutes Wetter. Zum Glück steht dder Flügel unter einem Gebäudeüberhang, der uns während eines heftigen Gewitterschauers zu Beginn des Treffens trockenhielt.
"Chopsticks" |
I showed Vika how to play chopsticks. Marcia and I played Moszkowki’s “Spanish Dances,” followed by some music from Manfred Schmitz’ “Jazz Parnass.” As it turned out, Vika, who grew up in St.Petersburg Russia, knew all the melodies - her teacher Ljuba Boruchson had taught them at Childrens’ Music School. “ Heaven knows where she got them, and how she got away with it,” Vika said. Jazz didn't go over too well with the Soviet regime.
Ich zeigte Vika, wie man den Flohwalzer spielt. Marcia und ich spielten Moskowskis “Spansche Tänze”, gefolgt von Musik aus Manfred Schmitz’ Jazz Parnass. Vika, die in St. Petersburg, Russland, aufgewachsen ist, kannte die Melodien. Ihre Lehrerin Ljuba Boruchson hate die Stücke an der Musikschule unterrichtet. “Weiss der Himmel, wie sie damit durchgekommen ist,” sagte Vika. Jazz war beim Sovietregime nicht gerade beliebt.
Spanish Dances |
Two young people who had been standing off to the side with a large camera came up to us and introduced themselves. They were following the Street Piano event with their recording equipment in order to produce a feature for Japanese Television. Would we be willing to give an interview? What did we think of the event?
One of the reporters |
Zwei junge Leute die schon einige Zeit mit einer grossen Kamera an der Seite gestanden hatten, kamen auf uns zu und stellten sich vor. Sie verfolgten die Strassenklavieraktion mit ihren Aufnahmegeräten, um eine Reportage für das japanische Fernsehen zusammenzustellen. Ob wir wohl ein Interview geben würden? Was hielten wir von der Aktion?
Ich wollte, die Klaviere stünden das ganze Jahr über zur Verfügung. Wäre es nicht toll, “Öffentliche Musikräume” zu haben, eine musikalische Entsprechung zum “Byant Park Leseraum”, wo man sich einfach hinsetzen, ein Buch vom Regal nehmen und lesen kann?
A “Public Music Room” would give you a chance to just go and play a little, or sit there and listen, while you wait at the airport, at the hospital, during lunch break at work, when you need to relax or blow off steam after some unpleasant event at the office. Libraries provide public access to computers - how about public access to pianos?
Of course, there is music playing from loudspeakers everywhere, but playing yourself, or listening to someone play live music is not the same. The energy is different, it’s a “soul-to-soul” connection.
Visitors at our Impromptu Concert |
Natürlich tönt überall Musik aus Lautsprechern, aber selber spielen oder jemandem zuhören der live spielt ist nicht dassselbe. Es ist eine “Seelenverbindung,” die Energie ist anders.
While Marcia and I were playing, we hadn’t noticed two people who had been watching us for some time. “I think they might want to play something,” said my friend Carsta, who had been taking pictures.
Während Marcia und ich spielten, hatten wir zwei Leute nicht bemerkt, die uns schon eine Weile zugesehen hatten. “Ich glaube, die möchten auch etwas spielen,” sagte meine Freundin Carsta, die Fotos gemacht hatte.
She was right. After we invited them to the piano, they delighted everybody with the most beautiful Chinese songs. The evening ended on an international note, with an impromptu vocal ensemble, consisting of people from the US, Russia, China and Germany singing Russian folk songs.
International Impromptu Vocal Ensemble |
(Thanks to my friend Carsta Schnabel for the photos on this blog/ Meiner Freundin Carsta Schnabel herzlichen Dank fuer die Fotos auf diesem Blog)