Sunday, June 26, 2011

THE STREET PIANOS ARE BACK ! / DIE STRASSENKLAVIERE SIND WIEDER DA!

When I accidentally found the information on the internet, I couldn’t believe it at first: The street pianos are back! 88 of them, all over New York City, between June 18 and July 2nd 2011. And here’s some additional good news: the one at Alice Tully Hall has developed from an upright last year to a grand piano this year. The decor is gorgeous, and the artist has refrained from coloring the keyboard - thank you so much for that! Unfortunately you can’t put up the music stand, so you need to bring your own, or tape the music to the lid.
Sing-For-Hope 2011 
Als ich zufällig auf die Information im Internet stiess, konnte ich es erst gar nicht glauben. Die Strassenklaviere sind wieder da! 88 Stück, überall in New York City, vom 18. Juni bis zum 2. Juli 2011. Es gibt noch weitere gute Nachrichten: das Instrument an der Alice Tully Hall hat sich von einem Klavier im letzten Jahr zu einem Flügel entwickelt. Das Dekor ist grossartig, und der Künstler hat die Tasten nicht bemalt - vielen Dank dafür. Leider kann man das Notenpult nicht ausklappen, man muss also sein eigenes mitbringen, oder die Noten am Deckel festkleben.
Alice Tully Hall PIano 2010


Alice Tully Hall Piano 2011
Another grand piano is located inside the Rubenstein Atrium on 62nd and Broadway, if you prefer a quieter, more concert like atmosphere - in fact, I’m going to play Preludes and Fugues from Bach’s Well-Tempered Clavier there tomorrow from 6:00 to 6:30 pm.
Ein weiterer Flügel steht im Rubenstein Atrium am Broadway/62. Strasse, wenn man einen ruhigeren, eher konzertmässigen Standort bevorzugt - ich werde dort morgen von 18:00 bis 18:30 Präludien und Fugen aus dem Wohltemperierten Klavier spielen.
Last Wednesday, some friends and I gathered at the Alice Tully Hall piano for a little impromptu birthday concert. Having a birthday at the beginning of summer is no guarantee for good weather. Fortunately the overhang from the building kept us dry during a heavy downpour just as people were arriving.
Letzten Mittwoch traf ich mich am Alice Tully Hall Flügel mit einigen Freunden zu einem improvisierten Geburtstagskonzert. Ein Geburtstag am Sommeranfang ist keine Garantie für gutes Wetter. Zum Glück steht dder Flügel unter einem Gebäudeüberhang, der uns während eines heftigen Gewitterschauers zu Beginn des Treffens trockenhielt.
"Chopsticks"
I showed Vika how to play chopsticks. Marcia and I played Moszkowki’s “Spanish Dances,” followed by some music from Manfred Schmitz’ “Jazz Parnass.” As it turned out, Vika, who grew up in St.Petersburg Russia, knew all the melodies - her teacher Ljuba Boruchson had taught them at Childrens’ Music School. “ Heaven knows where she got them, and how she got away with it,” Vika said. Jazz didn't go over too well with the Soviet regime.
Ich zeigte Vika, wie man den Flohwalzer spielt. Marcia und ich spielten Moskowskis “Spansche Tänze”, gefolgt von Musik aus Manfred Schmitz’ Jazz Parnass. Vika, die in St. Petersburg, Russland, aufgewachsen ist, kannte die Melodien. Ihre Lehrerin Ljuba Boruchson hate die Stücke an der Musikschule unterrichtet. “Weiss der Himmel, wie sie damit durchgekommen ist,” sagte Vika. Jazz war beim Sovietregime nicht gerade beliebt.
Spanish Dances
Two young people who had been standing off to the side with a large camera came up to us and introduced themselves. They were following the Street Piano event with their recording equipment in order to produce a feature for Japanese Television. Would we be willing to give an interview? What did we think of the event?
One of the reporters
Zwei junge Leute die schon einige Zeit mit einer grossen Kamera an der Seite gestanden hatten, kamen auf uns zu und stellten sich vor. Sie verfolgten die Strassenklavieraktion mit ihren Aufnahmegeräten, um eine Reportage für das japanische Fernsehen zusammenzustellen. Ob wir wohl ein Interview geben würden? Was hielten wir von der Aktion?
Recording a feature for Japanese Television
I wished we could have the pianos around all year. Wouldn’t it be great to have “Public Music Rooms”, a musical equivalent to the “Bryant Park Reading Room,” where you can sit down, pick up a book from the shelf and read. 
Bryant Park Reading Room
Ich wollte, die Klaviere stünden das ganze Jahr über zur Verfügung. Wäre es nicht toll, “Öffentliche Musikräume” zu haben, eine musikalische Entsprechung zum “Byant Park Leseraum”, wo man sich einfach hinsetzen, ein Buch vom Regal nehmen und lesen kann?
A “Public Music Room” would give you a chance to just go and play a little, or sit there and listen, while you wait at the airport, at the hospital, during lunch break at work, when you need to relax or blow off steam after some unpleasant event at the office. Libraries provide public access to computers - how about public access to pianos? 
Visitors at our Impromptu Concert


Ein öffentlicher Musikraum gäbe einem die Möglichkeit, ein wenig zu spielen, oder einfach zuzuhören, wenn einem danach ist, während man am Flughafen wartet, im Krankenhaus, oder in der Mittagspause, wenn man sich entspannen möchte, oder “Dampf” ablassen muss nach Ärger auf der Arbeit. Büchereien bieten öffentlichen Zugang zu Computern, wieso nicht auch zu Klavieren? 
Of course, there is music playing from loudspeakers everywhere, but playing yourself, or listening to someone play live music is not the same. The energy is different, it’s a “soul-to-soul” connection.
Visitors at our Impromptu Concert
Natürlich tönt überall Musik aus Lautsprechern, aber selber spielen oder jemandem zuhören der live spielt ist nicht dassselbe. Es ist eine “Seelenverbindung,” die Energie ist anders.
While Marcia and I were playing, we hadn’t noticed two people who had been watching us for some time. “I think they might want to play something,” said my friend Carsta, who had been taking pictures.
Während Marcia und ich spielten, hatten wir zwei Leute nicht bemerkt, die uns schon eine Weile zugesehen hatten. “Ich glaube, die möchten auch etwas spielen,” sagte meine Freundin Carsta, die Fotos gemacht hatte.
She was right. After we invited them to the piano, they delighted everybody with the most beautiful Chinese songs. The evening ended on an international note, with an impromptu vocal ensemble, consisting of people from the US, Russia, China and Germany singing Russian folk songs. 
International Impromptu Vocal Ensemble
Sie hatte recht. Nachdem wir die beiden ans Klavier eingeladen hatten, erfreuten sie uns mit wunderbaren Chinesischen Liedern. Der Abend endete mit internationalem Flair, als unser impromptu Vokalensemble, bestehend aus Mitgliedern aus den USA, Russland, China und Deutschland russische Volkslieder sang.


(Thanks to my friend Carsta Schnabel for the photos on this blog/ Meiner Freundin Carsta Schnabel herzlichen Dank fuer die Fotos auf diesem Blog)

Tuesday, June 21, 2011

Reflections at the end of the school year / Überlegungen am Ende des Schuljahres

When I got home on Saturday, a friend from Germany who teaches violin had left a message on the answering machine that expressed exactly how I felt: “ My students just played their recital last night, I feel I can breathe again, and make phone calls and look forward to the summer..” No matter where you live and what you teach, it’s the same everywhere. 
Als ich am Samstag nach Hause kam, hatte eine Freundin aus Deutschland, die Geige unterrichtet, eine Nachricht auf meinem Anrufbeantworter hinterlassen, die genau zum Ausdruck brachte, wie ich mich fühlte: “Gestern abend hatten meine Schüler ihr Vorspiel. Ich kann wieder atmen, telefonieren und mich auf den Sommer freuen.” Egal wo man wohnt und unterrichtet, es ist überall dasselbe.
The big “crescendo” towards the end of the school year started almost a month ago, when my first two students played in the auditions of the New Jersey Music Educator’s Association. It was a “first time” for me, too. When I worked at music schools, we always had our own auditions, and  you knew the expectations, the people on the jury. This time, I had no idea what would happen.
Das grosse “crescendo” zum Ende des Schuljahres begann vor fast einem Monat, als die ersten beiden Schüler an den Beurteilungsvorspielen der Musiklehrervereinigung hier in New Jersey teilnahmen. Auch für mich war es ein erstes Mal. Als ich noch an der Musikschule arbeitete, hatten wir immer unsere eigenen Beurteilungsvorspiele. Man kannte die Erwartungen und die Jurymitglieder. Dieses Mal hatte ich keine Ahnung, was passieren würde.  
I felt many students' preparations were juggling between “overcooked” and “underprepared”, which is a common situation before recitals.  It’s often difficult to keep pieces “fresh” over an extended period of time. The music feels “old.” The expression goes flat, and all that’s left are fingers. Everything gets faster - when you’re between 10 and 14, it’s hard to find the break anyway. One student found it helpful to invent a story to go with her piece, which helped her renew the emotional connection to the music.
Ich hatte den Eindruck, dass viele Schüler entweder zu gut oder zu schlecht vorbereitet waren, was nicht selten vor Aufführungen passiert. Es ist oft schwer, Stücke über längere Zeit frisch zu halten. Der Elan geht verloren, und der Ausdruck flacht ab, alles, was übrigbleibt sind Finger. Alles wird zu schnell - 10 bis 14- jährige sind ohnehin schwer zu bremsen. Eine Schülerin fand es schliesslich hilfreich, eine Geschichte zu ihrem Stück zu erfinden, um die emotionale Verbindung zur Musik wieder herzustellen.
Others get started too late, and find themselves cramming notes into their system until the last minute. It’s amazing what some people can accomplish in a short time, and you just wonder how they would play if they managed to keep up the energy throughout the entire school year.
Andere fangen zu spät an, und sind bis auf die letzte Minute mit Tönelernen beschäftigt. Es ist erstaunlich, wieviel manche Schüler in kurzer Zeit schaffen können, und man fragt sich, wie sie spielen würden, wenn diese Energie das ganze Jahr über anhielte.
In the end, it all came out well - with everybody getting “superior” or “outstanding ratings, there were no complaints. I had volunteered to help out with organization on the second audition date. I was asked to put the rating sheets into the mailing envelopes, so I got to read many mindful and constructive judges’ comments, while listening to a lot of excellent playing coming from the classrooms. 
Am Ende ging alles gut. Alle wurden mit “gut” oder “sehr gut” bewertet, und waren zufrieden. Beim zweiten Termin hatte ich mich bereiterklärt, bei der Organisation mitzuhelfen. Während ich die Beurteilungsbögen in die Briefumschläge steckte, hatte ich Gelegenheit, viele konstruktive Kommentare zu lesen, und aus den umliegenden Kassenräumen hörte man viel ausgezeichnetes Klavierspiel der Schüler. 
Friday evening, we had our end-of the-year recital. Focus one more time - and then, it’s suddenly all over. 


Am Freitag abend hatten wir unser Vorspiel zum Ende des Schuljahres. Noch einmal höchste Konzentration - und dann ist auf einmal alles vorbei.
Throughout the year, I had kept a practice chart for the students - for every day of practicing, you get a practice point. For 20 points you get a certificate, for 100 you get a little gift, and then you aim for the next 100... 


Das Jahr über hatte ich für die Schüler eine Übetabelle in meinem Studio aufgehängt. Für jeden Tag an dem man geübt hatte, bekam man einem Punkt. Für 20 Punkte gab es eine Urkunde, für 100 ein kleines Geschenk, und dann arbeitete man an den nächsten 100... 
The practice chart may not be totally accurate. Some students started lessons later in the school year. People forget to check off, or they loose their notebooks. It’s not meant to be a competition either. Considering that the students with the highest practice scores all received “Outstanding” ratings at their auditions, it illustrates that practicing is useful. 
Die Übetabelle ist wahrscheinlich nicht ganz genau. Manche haben erst später im Schuljahr mit dem Unterricht angefangen. Manche vergessen, die Tage im Aufgabenheft abzuhaken, oder das Aufgabenheft geht verloren. Sie ist auch nicht als Wettbewerb gedacht, aber die Tatsache, dass die Schüler mit den meisten Übepunkten alle ein “Sehr gut” bekamen, deutet daraufhin dass Üben nützt. 

Practice Champion was Kenny - with 223 days of practicing during the 36 lesson weeks
Kenny war der Uebe-Champion - mit 223 Uebetagen in den 36 Schuljahreswochen
“Do the points we collected this year carry over into the next year?” one student asked. No, they don’t. In the fall, we start all over, to give everyone a fresh chance to improve, especially if this year wasn’t such a good practice year.  
“Zählen die Punkte, die wir dieses Jahr gesammelt haben, für das nächste Jahr mit?” wollte eine Schülerin wissen. Leider nicht. Im Herbst fangen wir wieder von vorne an, damit jeder eine neue Chance bekommt, vor allem, wenn dieses Jahr kein so gutes Übejahr war.

Last Friday's Performers:

Athy

Celeste

Hanna
Kenny and Zoe

Louise

Miles

Mita

Olive