Thursday, July 28, 2011

The Power of good Memories / Die Kraft guter Erinnerungen

It may not happen very often that you have good memories about an important audition. Among my best memories of performing is my piano audition at the Musikhochschule in Cologne, Germany - not only because I passed, but for the sheer joy of playing that I experienced on that occasion. Something interesting happened, when I wrote down the story: I reconnected with the feeling of that event, it stayed with me, and made me happy all day. It probably pays off to always carry a list of good memories with you. 
Wahrscheinlich kommt es nicht oft vor, dass man eine Aufnahmeprüfung in guter Erinnerung hat. Die Aufnahmerpüfung zum Seminar für Musikerziehung an der Kölner Musikhochschule ist eine meiner besten Vorspielerinnerungen - nicht nur, weil ich sie bestand, sondern weil es so eine Freude war, zu spielen. Während ich die Geschichte aufschrieb, passierte etwas Interessantes: auf einmal empfand ich wieder das Gefühl dieses Ereignisses, und es machte mich den ganzen Tag froh. Man sollte wohl immer eine Liste mit guten Erinnerungen dabei haben
Around the time of the audition, I was just taking the final exams for my degree in music education at the Musikhochschule in Cologne, but the last thing in the world I wanted to do was teach music at school. So, I applied for admission to pursue a degree in piano at the same institute. 
Zur Zeit der Prüfung legte ich gerade mein Schulmusikexamen an der Kölner Musikhochschule ab. In der Schule Musik zu unterrichten was das allerdings das Letzte, was ich mir vorstellen konnte; deswegen meldete ich mich an der gleichen Hochschule zur Aufnahmeprüfung für das Diplom in Klavier an.  
On the day of the audition, the idea of teaching music in public school suddenly seemed not that unattractive after all. 
While I was waiting for my turn outside the auditorium, I tried to catch a glimpse through the sound proof glass doors, in order to figure out who the jury members were - they sat with their backs facing the entrance. A list with the names, ages and programs of the candidates for admission was posted on the door. It appeared more frightening every time I scanned it 
Am Tag der Prüfung erschien die Vorstellung, in der Schule Musi zu unterrichten, auf einmal gar nicht mehr so unattraktiv. Während ich vor der Aula in der Hochschule auf meinen Termin wartete, versuchte ich einen Blick durch die dicken Glastüren zu werfen und herauszufinden, wer in der Jury war, die mit dem Rücken zum Eingang sass. An der Tür war eine Liste mit Namen, Alter und Programm der Prüfungskandidaten angeschlagen. Jedes Mal wenn ich sie durchlas, erschien sie furchterregender.
The stakes were high, and my chances were slim. Everything that spoke against me was spinning through my head: I already had a degree in music education, and rumor had it that juries were advised to give preference to young students, admitting others only if their playing was absolutely convincing. My technique was shaky, which would be very evident in the Chopin, I wasn’t playing Bach from memory, and if they asked for the Mozart Fantasy in c-minor, I would have to pass on that one, because I had forgotten the beginning.
Es stand eine Menge auf dem Spiel, und meine Chancen waren gering. Alles, was gegen mich sprach, schwirrte mir durch den Kopf: ich hatte bereits ein Schulmusikexamen; und es hiess die Jury sei angehalten, junge Bewerber zu bevorzugen. Studenten mit Abschluss sollten nut aufgenommen werden, wenn sie absolut überzeugend spielten. Meine Technik war schwach, was bei Chopin deutlich zum Ausdruck kommen würde, ich spielte Bach nicht auswendig, und man mich auffordern würde, Mozarts Fantasie in c-moll zum Besten zu geben, würde ich passen müssen, denn mir fiel der Anfang nicht mehr ein.

The weather was beautiful, and I imagined leaving the building through the front entrance, only a few steps away, opposite the auditorium, and taking a nice walk. Being able to breathe again appeared much more tempting than putting myself through the upcoming ordeal. 
Das Wetter war wunderschön, und im Geiste sah ich mich das Gebäude durch den Haupteingang, direkt gegenüber der Aula verlassen, und einen netten Spaziergang machen. Wieder atmen zu können, anstatt mich der bevorstehenden Tortur zu unterziehen, erschien sehr verlockend.
Out into the sunshine, or down into the pit -  every time you chicken out for no other reason but capitulating before your own fear you set an example for yourself that could be the first step on a downslope. I sensed that, but I’m not sure what I would have done if it hadn’t been for friend who suddenly came along, appearing out of nowhere as if attracted by some energy that told her I was in need. She had passed the same auditions a semester earlier, and talking to her gave me a chance to pass the time, without driving myself crazy.
Hinaus in den Sonnenschein oder hinunter in die Arena - jedes Mal wenn man vor nichts anderem als der eigenen Angst davonläuft, schafft man einen Präzedenzfall, der leicht zum ersten Schritt in den Abgrund werden kann. Ich ahnte das, aber ich bin nicht sicher, was ich getan hätte, wenn nicht plötzlich wie aus dem Nichts eine Freundin aufgetaucht wäre, als hätte sie meine Angst gespürt. Sie hatte ein Semester früher die gleiche Prüfung abgelegt. Die Zeit verging, und die Unterhaltung lenkte mich davon ab, mich selbst verrückt zu machen.
  
My turn came, and the person who called me in was friendly. I went to the row of seats that the jury occupied and announced my program. Then I descended towards the stage. I only knew it from choir performances, I had never had it to myself. As I sat down at the shiny black concert grand, everything else faded into the background. Adjusting the seat and placing the music on the music stand allowed me to create a small space that I alone inhabited. 
Die Person, die mich in den Saal holte, war freundlich. Ich ging zu der Stuhlreihe wo die Jury sass und sagte mein Programm an. Dann ging ich hinunter auf die Bühne. Ich kannte sie nur von Chorkonzerten, ich hatte sie noch nie für mich alleine gehabt. Als ich mich an den glänzenden schwarzen Flügel setzte, verschwand alles andere im Hintergrund. Ich justierte die Sitzhöhe, stellte die Noten auf das Notenpult, und schaffte mir so einen kleinen Raum, der nur mir gehörte.
  
The jury allowed me to choose the first piece, and I had never been so grateful for the score in front of me. I placed my hands on the keyboard, and the opening of the English Suite in g-minor brought me back to the present moment.  When I played the first key, the sound rang back to me like nothing I had ever heard before. The notes of the theme sounded as clear as clear drops of water, hanging from a wire after the rain, glittering in the sunshine. The rich, warm sound of the piano rang out into the silence of the hall, and I was in tune with it. 
Das erste Stück durfte ich mir aussuchen, und ich war noch nie so dankbar dass ich von Noten spielte. Ich legte die Hände auf die Tasten, und das einstimmige Thema der Englische Suite in g-moll brachte mich zurück in den gegenwärtigen Augenblick. Die Melodie klang so klar wie Wassertropfen, die nach dem Regen an einem Draht hängen und in der Sonne glitzern. Der volle, warme Klang des Flügels füllte die Stille der Aula, und ich war in Einklang mit ihm.
The Suite was my favorite piece. My love of it had never faded throughout the long time of practicing, but playing it on this piano made it sound as if I heard it for the first time, and the enthusiasm of a first time encounter inspired my playing.
Die Suite war mein Lieblingsstück. In der langen Zeit des Übens war ich es nie leid geworden, aber so wie auf diesem Instrument hatte es noch nie geklungen, und die Begeisterung einer ersten Begegnung inspirierte mein Spiel.

Never before had I played a concert grand, and never before had I heard anything this beautiful. The rhinoceros of an instrument that had looked so intimidating at first was a lamb that did everything I wanted.
Ich hatte noch nie auf einem Konzertflügel gespielt, und ich hatte noch nie so etwas Schönes gehört. Hinter dem Rhinozeros von Instrument, das auf den ersten Blick so einschüchternd wirkte, steckte ein Lamm, das alles machte was ich wollte.
Next, the jury requested Chopin. The audition lasted 10 minutes, and there was no time for three pieces! Infinitely relieved that I was spared Mozart, I tore into the waltz with much more confidence than my shaky technique justified - and the repeated notes that had always tripped me up bounced off the keyboard in a feast of musical joy. When I was told to stop before the end of the piece, I was almost disappointed.
Als nächstes wollte die Jury Chopin hören. Für die Prüfung waren 10 Minuten angesetzt, da war keine Zeit für drei Stücke! Unendlich erleichert, dass mir die Mozart Fantasie erspart blieb, warf ich mich mit mehr Selbstbewusstsein in den Chopin Walzer als sich durch meine Technik rechtfertigen liess - und die Tonrepetitionen, bei denen ich immer steckengeblieben war, tanzten ein musikalisches Freudenfest auf der Tastatur. Als ich vor Ende des Stückes aufhören musste, war ich fast enttäuscht. 
“Now you can continue to dance the waltz outside,” said the chairman of the jury, when I came up the stairs to receive my verdict, “you have been accepted.”
“Den Walzer können Sie jetzt draussen weitertanzen,” sagte der Juryvorsitzende, als ich die Treppe hochkam, um mein Urteil entgegenzunehmen, “Sie haben bestanden.”
Only much later did I discover the possible reason for having been spared the Mozart. I had told the Jury I was playing the Chopin Waltz in B-flat major. Even though the waltz starts with a series of repeated b-flats, it is in the key of E-flat major. There is no Waltz in B-flat major by Chopin, and my announcement had probably made the professors curious.
Erst sehr viel später kam ich auf den Grund, der mir möglicherweise die Mozart Fantasie erspart hatte: Ich hatte der Jury einen Walzer von Chopin in B-Dur angekündigt. Obwohl das Stück mit Repetitionen des Tons b beginnt, steht es in Es-Dur. Es gibt keinen Walzer in B-Dur von Chopin, und wahrscheinlich hatte meine Ankündigung die Professoren neugierig gemacht.

No comments:

Post a Comment