Tuesday, January 31, 2012

Organ Recital/ Orgelkonzert

“John, guess what, this was the first organ concert that didn’t give me a headache, because it wasn’t so loud” a friend of mine complimented the performer John Sheridan after the concert on Sunday. Whatever I was just thinking stopped short. Holli had just expressed what I had missed at the recital - I don’t mean the headache, of course - but something hadn’t felt quite right about the sound, and it was something that was definitely not John’s fault. 
“John, stell’ Dir vor, das war das erste Orgelkonzert von dem ich keine Kopfschmerzen bekommen habe, weil es nicht so laut war,” mit diesen Worten gratulierte eine Freundin von mir dem Organisten John Sheridan nach seinem Konzert am Sonntag. Ich stutzte. Holli hatte gerade zum Ausdruck gebracht,was ich an dem Konzert vermisst hatte - natürlich nicht die Kopfschmerzen - aber da fehlte etwas im Klang, und es war klar, das John nichts dafür konnte. 
His playing was excellent, completely convincing musically and technically. The registration was exquisite, and the choice of repertoire showed the variety of the instrument, featuring some pieces that you rarely hear: Bach’s Prelude and Fugue in c-minor BWV 546 and the Trio Sonata in c-minor BWV 526,  Five of the Six Studies in Canonical Form op. 56 for Organ or pedal piano by Schumann, Mozart’s “Piece for a Clockwork Organ” the second Organ Sonata by Hindemith and the Prelude in F-major BuxVW 145 by Buxtehude.
Er spielte ausgezeichnet, musikalisch und technisch vollkommen überzeugend. Die Registrierung war äusserst nuanciert, und die Repertoireauswahl zeigte die Vielseitigkeit des Instruments, mit einigen Stücken, die man nicht allzu oft hört: Bach’s Präludium und Fuge in c-moll, BWV 546, die Triosonate in c-moll BWV 526, fünf der “Sechs Stücke in kanonischer Form für Orgel oder Pedalflügel op 56 von Schumann, Mozarts “Stück für ein Orgelwerk in einer Uhr”, die Sonate Nr 2 von Hindemith, und das Präludium und Fuge F-Dur von BuxVW 145 von Buxtehude. 
What was wrong with the sound? My mind went back to the organ concerts of my childhood. Growing up in Cologne, Germany, the organs I knew were big, and the churches were huge. My mother used to take me to the free organ recitals at Cologne Cathedral that took place ever Wednesday evening throughout the summer
Was stimmte nicht mit dem Klang? In Gedanken sah ich mich zurückversetzt in meine Kindheit. In Köln, wo ich aufwuchs, waren die Orgeln gross und die Kirchen riesig. Meine Mutter nahm mich schon früh zu den kostenlosen Orgelkonzerten im Kölner Dom mit, die den ganzen Sommer über Mittwochs abends dort stattfanden.

On entering the cathedral you left the outside world behind. It was cool, dark and quiet inside. A smell of incense mixed with the scent of the past, every stone still breathed the presence of people who had been there long ago. There was some apprehension as the time drew near when the concert was supposed to begin, it could start any moment now, and you better be prepared.

Schon beim Eintritt in die Kathedrale liess man die Welt hinter sich. Innen war es kühl, dunkel und still. Der Geruch von Weihrauch, gemischt mit Vergangenheit, hing in der Luft, Noch immer atmete jeder Stein die Gegenwart von Menschen, die lange vor uns hier gewesen waren. Die Spannung stieg, wenn die Zeit des Konzertbeginns heranrückte. Jeden Moment konnte es beginnen, und es war ratsam, vorbereitet zu sein.   
With the first note, more often a chord, a passage , a wave of sound swept over you, whose source remained in the dark. It filled every corner and every niche of the vast space, taking possession of your body and soul. You were drowned in an ocean of sound, making you feel infinitely small and uplifted at the same time. The organ also has quiet sounds, of course, but they seemed to come from nowhere, from one of the many chapels off the main aisle maybe, or a balcony high up under the ceiling. 
Mit dem ersten Ton, Akkord, der ersten Passage fegte eine Welle von Klang über uns hinweg, deren Ursprung im Dunkeln blieb. Sie füllte jede Nische des Raumes und nahm Körper und Seele in Besitz. Man ertrank in einem Meer von Klang, fühlte sich gleichzeitig klein und erhoben. Die Orgel hat auch leise Töne, aber sie kamen von nirgendwoher, einer Seitenkapelle vielleicht, oder einem Balkon hoch unter der Decke. 
I didn’t “understand” the music back then, I didn’t know anything about the voices, or the form, or the color of sound that I heard. I wasn’t able to listen to the music the way I do know. Some pieces I disliked, mostly the shrieking dissonant contemporary works. Yet, the mere presence of the sound was awe-inspiring. I would look up at the at the stained glass windows, and watch the daylight fading, or cast my eyes down to the floor, trying to avoid the glare of a grotesque face carved in stone, staring at me from the height of a column. In this presence, the sound would send my imagination on a journey.
Damals “verstand” ich die Musik noch nicht. Ich wusste nichts über die Stimmen, oder die Form, oder die Klangfarbe die ich hörte. Ich konnte nicht so zuhören, wie ich das heute kann. Manche Stücke mochte ich überhaupt nicht, meistens die schrillen, dissonanten zeitgenössischen Kompositionen. Aber die blosse Gegenwart des Klanges war ehrfurchtgebietend. Ich sah hinauf zu den bunten Glasfenstern, wo das Tageslicht langsam verblasste, oder auf den Fussboden, um dem Blick einer steinernen Fratze auszuweichen, die von einem Säulenkapitell auf mich herabstarrte. Der Klang der Orgel schickte meine Fantasie auf die Reise. 

Compared to those experiences, whose presence I wasn’t aware of, the concert at All Souls felt so “human.” I was listening to an organ recital in the plain, open space of the sanctuary, surrounded by friends and familiar faces . My mind was following the voices of each composition. Interestingly, my favorite piece turned out to be the Hindemith Sonata. John was playing the organ in the organ loft in the back of the church, and you could watch every move on a big screen that had been mounted in the front.
Verglichen mit diesen Erfahrungen, deren Lebendigkeit mir nicht bewusst war, erschien das Konzert in der All Souls Kirche so “menschlich.” Umgeben von bekannten Gesichtern und Freunden hörte ich mir in dem offenen, übersichtlichen Kirchenraum von All Souls ein Orgelkonzert an. Ich verfolgte die Stimmen der Kompositionen. Interessanterweise gefiel mir die Hindemith Sonate am besten. John spielte die Orgel auf der Orgelempore, die sich hinten über dem Eingangsbereich der Kirche befindet, und auf der grossen Leinwand, die vorne vor dem Altar aufgebaut war, konnte man jede Spielbewegung mitverfolgen. 
It was great playing, and it was a great concert. For John, who is director of music at Christ Church New Brunswick, NJ I wish that, one day, he gets to play under the magic spell of an ancient gothic cathedral.  
Es war ausgezeichnetes Spiel, und es war ein hervorragendes Konzert. John, der Krichenmusikdirektor an der Christ Church in New Brunswick, NJ ist, wünsche ich, dass er eines Tages die Gelegenheit bekommt, unter dem Einfluss des unvergleichlichen Zaubers einer alten gotischen Kathedrale zu spielen.         

Wednesday, January 18, 2012

Bach and I / Bach und ich

Just in time for the “Bach Year” 2000, the Dutch writer Maarten t’Hart  published a book that he called “Bach and I.” It is as much a biography of Bach as an account of t’Hart’s own history of the love of Bach’s music. One of the book reviews in Germany scolded t’Hart at the time - who did he think he was, daring to mention his own name in connection with a genius like Bach? 
“Present something that you’re passionate about,” said Mr Lindquist, who organizes the program, when I asked him what kind of music would be suitable for a presentation at the Senior Citizens’ Club   in Maplewood. So, I put together a program along the lines of my own history with Bach. It may very well have started with Myra Hess’ piano arrangement
 of “Jesu, Joy of Man’s Desiring" -  by the way, Seymour Bernstein wrote an arrangement that is much more playable and sounds just as good.

“Jesu, Joy of Man’s Desiring” was my mother’s favorite, and she used to play it all the time. The piece was reason enough to start learning to play the piano myself. The pieces from the Notebook for Anna Magdalena Bach were my own first attempts to play his music. My revolt against discipline as a teenager included fingerings, and that limited my success to master the two part inventions. I didn’t like Bach very much during that time, but fortunately, that was just a phase. As the discipline yielded results, it gradually transformed into veneration, and the effort no longer mattered - it turned into a stepping stone. 
The last point on my program at the meeting were the Prelude and Fugue in b-flat minor from the Well-Tempered-Clavier, Book II. They are not “easy listening,” but the music reached its audience. I explained the idea of the “subject,” that opens a discussion, and undergoes transformations as it is reflected from the viewpoint of different “voices” in the course of the piece. There are conflicting views and resolutions - something we all can relate to, because we know it from the experience of our own lives.
Many stories were told over coffee after my presentation - of piano lessons long ago, of friends and family members who used to play the piano. Someone remembered a stack of music in the living room that was waiting to be donated, and one lady shared the story how her husband went out to buy a fridge and purchased a piano instead.

There’s a connection between Bach’s music and me, and that connection made a connection. If you don’t have a very personal story with the music, why would you play it or listen to it? We don’t just value great music because some expert says that it’s the work of a genius.
Sometimes, music can be like a foreign language - “It’s so helpful if you know what to listen for,” one audience member commented. But ultimately, it’s not the knowledge about the structure, but the music that draws us in, because it expresses something that we all share. Telling your personal story may inspire someone else's curiosity to find their own personal story, and ultimately, it’s all those personal stories that pass on the music and keep it alive.   
--------------------------
Rechtzeitig zum Bach-Jahr 2000 veröffentlichte der holländische Schriftsteller Maarten t’Hart ein Buch unter dem Titel “Bach und ich.” t’Hart zeichnet ein Lebensbild des Komponisten, und erzählt gleichzeitig die Geschichte seiner eigenen Liebe zu Bachs Musik. Eine der Buchkritiken in Deutschland kritisierte t’Hart für die Arroganz, seinen eigenen Namen im gleichen Atemzug mit einem Genie wie Bach zu nennen.

“Präsentiere etwas für das Du eine Leidenschaft hast,” sagte Herr Lindquist, der Organisator des Programms, zu mir, als ich ihn fragte, welche Musik wohl für meinen Auftritt beim Seniorenclub in Maplewood angemessen sei. Also stellte ich ein Programm mit Werken von Bach zusammen, und suchte Stücke aus, die in meiner eigenen Geschichte mit seiner Musik eine Rolle gespielt haben. 
Sehr wahrscheinlich hat alles mit Myra Hess’ Klavierbearbeitung  von “Jesu bleibet meine Freude,” angefangen - nebenbei bemerkt, Seymour Bernsteins Arrangement des Stückes ist viel spielbarer und klingt genauso gut.

Das Stück war das Lieblingsstück meiner Mutter, und sie spielte es ständig. Die Schönheit dieser Musik war Grund genug, selber Klavierspielen zu lernen. Die kleinen Stücke aus dem Klavierbuch für Anna Magdalena Bach waren meine eigenen ersten Versuche, Bach zu spielen. Mein Widerstand als Teenager gegen alles, was mit Disziplin zu tun hatte, erstreckte sich auch auf Fingersätze und sabotierte erfolgreich meine Versuche, die Inventionen in de Finger zu kriegen. Während dieser Zeit mochte ich Bach nicht besonders, aber glücklicherweise war das nur eine Phase. Als die Disziplin nach und nach Erfolge zeigte, verwandelte sie sich in Verehrung, und die Anstrengung spielte keine Rolle mehr, sie wurde zum Meilenstein. 

Der letzte Programmpunkt waren Präludium und Fuge in b-moll aus dem 2. Teil des Wohltemperierten Klaviers. Die Stücke sind nicht gerade einfach zu hören, aber die Musik erreichte ihr Publikum. Ich erklärte die Idee des Fugenthemas, das die Diskussion eröffnet, und in ihrem Verlauf Veränderungen erfährt, wenn die verschiedenen Stimmen ihre “Version” präsentieren. Es gibt unterschiedliche Standpunkte, Konflikte, überraschende Lösungen - und das kennt jeder aus seiner eigenen Lebenserfahrung. 
Beim Kaffee nach dem Programm wurden viele Geschichten erzählt - vom eigenen Klavierunterricht vor langer Zeit, von Freunden und Familienmitgliedern, die Klavier spielten. Jemand erinnerte sich an den Stapel Noten im Wohnzimmer, der darauf wartete, einen neuen Besitzer zu finden, und eine Dame erzählte wie sie ihren Mann mit dem Auftrag losgeschickt hatte, einenKühlschrank zu kaufen, und er kam mit einem Klavier zurück.
Zwischen Bach und mir besteht eine Verbindung, und diese Verbindung führte zu weitere Verbindungen. Wenn man mit der Musik keine sehr persönliche Verbindung hat, warum würde man sie überhaupt spielen oder anhören? Unsere Wertschätzung beruht doch nicht darauf, dass irgendein Experte sagt, dies sei das Werk eines Genies.
Manchmal ist Musik wie eine Fremdsprache - “Es ist sehr hilfreich, wenn man weiss, worauf es ankommt, und darauf hören kann,” sagte eine Besucherin. Aber letzten Endes ist es nicht das Wissen um die Struktur, sondern die Musik selber, die uns in ihren Bann zieht, weil sie etwas ausdrückt, das wir alle empfinden. Seine eigene Geschichte mit einem Komponisten oder einem Werk zu erzählen kann andere neugierig machen, ihre eigene Geschichte zu beginnen, und am Ende sind es all diese persönlichen Geschichten, die die Musik weitervermitteln, und sie lebendig erhalten.

Monday, January 2, 2012

Your personal Purr Spot / Deine persoenliche Schurr- stelle

At 16 1/2, my Cappuccina is definitely a Senior Cat. My landlord commented recently that he doesn’t hear her running around anymore, like she did when we had just moved in. Catfits have given way to a more mindful pace, and she aims carefully before she jumps. She didn’t show any interest in the toy mice that friends sent her for Christmas. Toys are for kitty-kids, she has risen above that. 

Toys are for Kitty Kids!
Spielsachen sind fuer Katzenkinder!
Mit 16 1/2 ist meine Cappuccina eindeutig eine Katzenseniorin. Mein Vermieter meinte neulich, dass er sie nicht mehr herumrennen hört wie direkt nach unserem Einzug. Ihre Tollereien haben einer gemächlicheren Gangart Platz gemacht, und sie zielt sorgfältig, bevor sie zum Sprung ansetzt. Sie zeigte kein Interesse an Spielmäusen, die Freunde ihr zu Weihnachten geschickt hatten. Spielsachen sind für Katzenkinder, darüber ist sie erhaben.
Curiously enough, I hardly ever think about the way she used to be, because she exhibits such an air of contentment. She’s found new things to enjoy, indulge in a sun bath, or meditate over a cup of tea. Everything is good the way it is, and I am grateful and happy for every day she’s still around.
Seltsamerweise denke ich kaum darüber nach, wie sie einmal war, denn sie wirkt so zufrieden. Sie hat neue Dinge gefunden, die sie geniesst, ein Sonnenbad, oder eine Meditation über einer Tasse Tee. Alles ist gut so wie es ist, und ich bin dankbar und froh über jeden Tag, an dem sie noch da ist.
Meditation over a cup of Tea.
Meditation ueber einer Tasse Tee.
Early this morning, she came into bed and crawled under the covers. She settled down in my arm and just like that, she started to purr, for no apparent reason. I think the ability to purr, to spontaneously vocalize the feeling that everything is just right as it is now, is a clear advantage that cats have over humans.  Since we as humans don’t purr, moments of contentment often enough escape our attention altogether. We’re haunted by the past and worried by the future and don’t even notice that it’s thoughts that trouble our minds, while there is actually not so much to worry about in the present moment.
Heute kam sie früh am Morgen ins Bett und kroch unter die Decke. Sie legte sich auf meinen Am und fing an zu Schnurren, ohne direkten Anlass. Ich finde, die Fähigkeit zu schnurren, spontan dem Gefühl vokalen Ausdruck zu geben, dass im Augenblick alles genau richtig ist, ist etwas, das die Katzen den Menschen voraus haben. Weil wir Menschen nicht schnurren, verstreichen Momente der Zufriedenheit oft gänzlich unbemerkt. Unsere Vergangenheit verfolgt uns, die Zukunft ist beängstigend, und uns fällt gar nicht auf, dass uns nur Gedanken durch den Kopf gehen, während es in unserer direkten Umgebung gerade gar nichts Beängstigendes gibt.
Sun bathing
Sonnenbad
Imagine we could purr: passengers purring on public transport, business partners purring in the office, students purring in class, patients purring in the doctor’s office. Piano teachers purring during a lesson and audiences purring during a performance might require some adjustment, but we’ve all got adjusted to the humming of humidifiers, air conditioning, and subways rumbling under concert halls. Even if the purring wasn’t directly related to a smooth ride, a sensational sales offer, imaginative teaching, or the magic cure I’m sure purring would make a difference just by spreading the vibe.
Stellt Euch vor, wir könnten schnurren: Fahrgäste schnurren im Bus oder in der Strassenbahn, Geschäftspartner schnurren im Büro, Schüler schnurren in der Klasse und Patienten in der Arztpraxis. Schnurrende Lehrer im Klavierunterricht und ein schnurrendes Konzertpublikum sind vielleicht etwas gewöhnungsbedürftig, aber mit dem Brummen von Luftbefeuchtern, Klimaanlagen und dem Rumpeln der U-bahn unter Konzerthallen haben wir uns ja auch abgefunden. Selbst wenn das Schnurren nicht direkt auf die angenehme Fahrt, das sensationelle Verkaufsangebot, den inspirierenden Unterricht oder das Wunderheilmittel zurückzuführen ist, einfach die Stimmung zu verbreiten würde bestimmt einen Unterschied machen. 
A purring attitude changes your outlook on your environment. I watched people in the city today, trying to determine whether they were purring inside, and I found quite a few. Out of respect, I refrained from taking photographs. I also got the impression that most dogs are purring secretly, even though you can’t hear it.  

Dog Boutique, Lexington Avenue
Hundeboutique auf der Lexington Avenue
Eine schnurrende Einstellung verändert die Wahrnehmung der Umwelt. Ich habe heute Menschen in der Stadt beobachtet und versucht herauszufinden, ob sie innerlich schnurren. Mir sind einige begegnet, aber ich habe respektvoll davon Abstand genommen, Fotos zu machen. Auch habe ich den Eindruck gewonnen, dass die meisten Hunde heimlich schnurren, auch wenn man es nicht hören kann.
  
Nature has not equipped us with the gift of purring, but I’m sure we all have a personal purr spot within. Whenever the moment is good, it lights up and sends a wave of warmth and well being through the whole person. Let’s find that spot within, and connect to it often. Have a Purr-fect New Year! 
Die Natur hat uns nicht mit der Gabe des Schnurrens bedacht, aber ich bin sicher dass wir alle eine persönliche Schnurrstelle besitzen - etwas, das in guten Augenblicken aufleuchtet und eine Welle von Wärme und Wohlbefinden durch den ganzen Menschen schickt. Auf dass wir alle unsere persönliche Schnurrstelle finden und oft mit ihr in Verbindung treten - ein schnurrig gutes Neues Jahr!