Thursday, July 28, 2011

The Power of good Memories / Die Kraft guter Erinnerungen

It may not happen very often that you have good memories about an important audition. Among my best memories of performing is my piano audition at the Musikhochschule in Cologne, Germany - not only because I passed, but for the sheer joy of playing that I experienced on that occasion. Something interesting happened, when I wrote down the story: I reconnected with the feeling of that event, it stayed with me, and made me happy all day. It probably pays off to always carry a list of good memories with you. 
Wahrscheinlich kommt es nicht oft vor, dass man eine Aufnahmeprüfung in guter Erinnerung hat. Die Aufnahmerpüfung zum Seminar für Musikerziehung an der Kölner Musikhochschule ist eine meiner besten Vorspielerinnerungen - nicht nur, weil ich sie bestand, sondern weil es so eine Freude war, zu spielen. Während ich die Geschichte aufschrieb, passierte etwas Interessantes: auf einmal empfand ich wieder das Gefühl dieses Ereignisses, und es machte mich den ganzen Tag froh. Man sollte wohl immer eine Liste mit guten Erinnerungen dabei haben
Around the time of the audition, I was just taking the final exams for my degree in music education at the Musikhochschule in Cologne, but the last thing in the world I wanted to do was teach music at school. So, I applied for admission to pursue a degree in piano at the same institute. 
Zur Zeit der Prüfung legte ich gerade mein Schulmusikexamen an der Kölner Musikhochschule ab. In der Schule Musik zu unterrichten was das allerdings das Letzte, was ich mir vorstellen konnte; deswegen meldete ich mich an der gleichen Hochschule zur Aufnahmeprüfung für das Diplom in Klavier an.  
On the day of the audition, the idea of teaching music in public school suddenly seemed not that unattractive after all. 
While I was waiting for my turn outside the auditorium, I tried to catch a glimpse through the sound proof glass doors, in order to figure out who the jury members were - they sat with their backs facing the entrance. A list with the names, ages and programs of the candidates for admission was posted on the door. It appeared more frightening every time I scanned it 
Am Tag der Prüfung erschien die Vorstellung, in der Schule Musi zu unterrichten, auf einmal gar nicht mehr so unattraktiv. Während ich vor der Aula in der Hochschule auf meinen Termin wartete, versuchte ich einen Blick durch die dicken Glastüren zu werfen und herauszufinden, wer in der Jury war, die mit dem Rücken zum Eingang sass. An der Tür war eine Liste mit Namen, Alter und Programm der Prüfungskandidaten angeschlagen. Jedes Mal wenn ich sie durchlas, erschien sie furchterregender.
The stakes were high, and my chances were slim. Everything that spoke against me was spinning through my head: I already had a degree in music education, and rumor had it that juries were advised to give preference to young students, admitting others only if their playing was absolutely convincing. My technique was shaky, which would be very evident in the Chopin, I wasn’t playing Bach from memory, and if they asked for the Mozart Fantasy in c-minor, I would have to pass on that one, because I had forgotten the beginning.
Es stand eine Menge auf dem Spiel, und meine Chancen waren gering. Alles, was gegen mich sprach, schwirrte mir durch den Kopf: ich hatte bereits ein Schulmusikexamen; und es hiess die Jury sei angehalten, junge Bewerber zu bevorzugen. Studenten mit Abschluss sollten nut aufgenommen werden, wenn sie absolut überzeugend spielten. Meine Technik war schwach, was bei Chopin deutlich zum Ausdruck kommen würde, ich spielte Bach nicht auswendig, und man mich auffordern würde, Mozarts Fantasie in c-moll zum Besten zu geben, würde ich passen müssen, denn mir fiel der Anfang nicht mehr ein.

The weather was beautiful, and I imagined leaving the building through the front entrance, only a few steps away, opposite the auditorium, and taking a nice walk. Being able to breathe again appeared much more tempting than putting myself through the upcoming ordeal. 
Das Wetter war wunderschön, und im Geiste sah ich mich das Gebäude durch den Haupteingang, direkt gegenüber der Aula verlassen, und einen netten Spaziergang machen. Wieder atmen zu können, anstatt mich der bevorstehenden Tortur zu unterziehen, erschien sehr verlockend.
Out into the sunshine, or down into the pit -  every time you chicken out for no other reason but capitulating before your own fear you set an example for yourself that could be the first step on a downslope. I sensed that, but I’m not sure what I would have done if it hadn’t been for friend who suddenly came along, appearing out of nowhere as if attracted by some energy that told her I was in need. She had passed the same auditions a semester earlier, and talking to her gave me a chance to pass the time, without driving myself crazy.
Hinaus in den Sonnenschein oder hinunter in die Arena - jedes Mal wenn man vor nichts anderem als der eigenen Angst davonläuft, schafft man einen Präzedenzfall, der leicht zum ersten Schritt in den Abgrund werden kann. Ich ahnte das, aber ich bin nicht sicher, was ich getan hätte, wenn nicht plötzlich wie aus dem Nichts eine Freundin aufgetaucht wäre, als hätte sie meine Angst gespürt. Sie hatte ein Semester früher die gleiche Prüfung abgelegt. Die Zeit verging, und die Unterhaltung lenkte mich davon ab, mich selbst verrückt zu machen.
  
My turn came, and the person who called me in was friendly. I went to the row of seats that the jury occupied and announced my program. Then I descended towards the stage. I only knew it from choir performances, I had never had it to myself. As I sat down at the shiny black concert grand, everything else faded into the background. Adjusting the seat and placing the music on the music stand allowed me to create a small space that I alone inhabited. 
Die Person, die mich in den Saal holte, war freundlich. Ich ging zu der Stuhlreihe wo die Jury sass und sagte mein Programm an. Dann ging ich hinunter auf die Bühne. Ich kannte sie nur von Chorkonzerten, ich hatte sie noch nie für mich alleine gehabt. Als ich mich an den glänzenden schwarzen Flügel setzte, verschwand alles andere im Hintergrund. Ich justierte die Sitzhöhe, stellte die Noten auf das Notenpult, und schaffte mir so einen kleinen Raum, der nur mir gehörte.
  
The jury allowed me to choose the first piece, and I had never been so grateful for the score in front of me. I placed my hands on the keyboard, and the opening of the English Suite in g-minor brought me back to the present moment.  When I played the first key, the sound rang back to me like nothing I had ever heard before. The notes of the theme sounded as clear as clear drops of water, hanging from a wire after the rain, glittering in the sunshine. The rich, warm sound of the piano rang out into the silence of the hall, and I was in tune with it. 
Das erste Stück durfte ich mir aussuchen, und ich war noch nie so dankbar dass ich von Noten spielte. Ich legte die Hände auf die Tasten, und das einstimmige Thema der Englische Suite in g-moll brachte mich zurück in den gegenwärtigen Augenblick. Die Melodie klang so klar wie Wassertropfen, die nach dem Regen an einem Draht hängen und in der Sonne glitzern. Der volle, warme Klang des Flügels füllte die Stille der Aula, und ich war in Einklang mit ihm.
The Suite was my favorite piece. My love of it had never faded throughout the long time of practicing, but playing it on this piano made it sound as if I heard it for the first time, and the enthusiasm of a first time encounter inspired my playing.
Die Suite war mein Lieblingsstück. In der langen Zeit des Übens war ich es nie leid geworden, aber so wie auf diesem Instrument hatte es noch nie geklungen, und die Begeisterung einer ersten Begegnung inspirierte mein Spiel.

Never before had I played a concert grand, and never before had I heard anything this beautiful. The rhinoceros of an instrument that had looked so intimidating at first was a lamb that did everything I wanted.
Ich hatte noch nie auf einem Konzertflügel gespielt, und ich hatte noch nie so etwas Schönes gehört. Hinter dem Rhinozeros von Instrument, das auf den ersten Blick so einschüchternd wirkte, steckte ein Lamm, das alles machte was ich wollte.
Next, the jury requested Chopin. The audition lasted 10 minutes, and there was no time for three pieces! Infinitely relieved that I was spared Mozart, I tore into the waltz with much more confidence than my shaky technique justified - and the repeated notes that had always tripped me up bounced off the keyboard in a feast of musical joy. When I was told to stop before the end of the piece, I was almost disappointed.
Als nächstes wollte die Jury Chopin hören. Für die Prüfung waren 10 Minuten angesetzt, da war keine Zeit für drei Stücke! Unendlich erleichert, dass mir die Mozart Fantasie erspart blieb, warf ich mich mit mehr Selbstbewusstsein in den Chopin Walzer als sich durch meine Technik rechtfertigen liess - und die Tonrepetitionen, bei denen ich immer steckengeblieben war, tanzten ein musikalisches Freudenfest auf der Tastatur. Als ich vor Ende des Stückes aufhören musste, war ich fast enttäuscht. 
“Now you can continue to dance the waltz outside,” said the chairman of the jury, when I came up the stairs to receive my verdict, “you have been accepted.”
“Den Walzer können Sie jetzt draussen weitertanzen,” sagte der Juryvorsitzende, als ich die Treppe hochkam, um mein Urteil entgegenzunehmen, “Sie haben bestanden.”
Only much later did I discover the possible reason for having been spared the Mozart. I had told the Jury I was playing the Chopin Waltz in B-flat major. Even though the waltz starts with a series of repeated b-flats, it is in the key of E-flat major. There is no Waltz in B-flat major by Chopin, and my announcement had probably made the professors curious.
Erst sehr viel später kam ich auf den Grund, der mir möglicherweise die Mozart Fantasie erspart hatte: Ich hatte der Jury einen Walzer von Chopin in B-Dur angekündigt. Obwohl das Stück mit Repetitionen des Tons b beginnt, steht es in Es-Dur. Es gibt keinen Walzer in B-Dur von Chopin, und wahrscheinlich hatte meine Ankündigung die Professoren neugierig gemacht.

Saturday, July 23, 2011

Teen Pianophoria!






View of New York from the rooftop of Hunter College

“I’ve accepted so many people this year, and I don’t know how we’re going to manage,” said my friend Marcia Eckert the week before the camp started. “I believe I can make some time around the schedule of my private students,” I replied - and two days later, I was on my way NYC to teach at Teen Pianophoria! 15 young people between the ages of 10 and 16 gathered at Hunter College every day for two weeks to share one of their favorite activities: music and the piano.
“Dieses Jahr habe ich so viele Leute angenommen, ich weiss gar nicht, wie wir damit fertig werden sollen,” sagte meine Freundin Marcia Eckert in der Woche vor Beginn des Kurses. “Ich glaube, ich kann neben meinen Privatschülern noch etwas Zeit erübrigen,“ andtwortete ich, und zwei Tage später war ich auf dem Weg zum Unterricht bei “Teen Pianophoria!” in New York. 15 junge Leute zwischen 10 und 16 Jahren trafen sich zwei Wochen lang täglich im Hunter College um sich gemeinsam einer ihrer Lieblingsbeschäftigungen zu widmen: der Musik und dem Klavier.


Director Marcia Eckert, faculty members Elizabeth Wolff and Thomas Osuga






The day usually started with announcements and yoga. Then everybody went off to their assigned rooms for a practice session, while the four teachers worked with individual students. Workshops and presentations were scheduled between the three practice sessions throughout the day. They covered a number of topics such as practicing, performing and coping with stage fright, piano literature, questions of technique and interpretation. There were classes in Eurythmics and Yoga, performance workshops and master classes, and, of course, a concert on the last day of the camp.
Der Tag begann mit Bekanntmachungen und Yoga. Dann ging jeder in seinen Raum zum Üben, während die vier Lehrer mit einzelnen Schülern arbeiteten. Zwischen den drei Übephasen pro Tag standen workshops und Vorlesungen auf dem Stundenplan. Verschiedene Themen wurden angesprochen, Üben, Vorspielen und Lampenfieber, Klavierliteratur, Fragen der Technik und Interpretation. Es gab Unterricht in Eurythmie und Yoga, Vorspieltraining und Meisterklassen, und natürlich ein Abschlusskonzert am letzten Tag.



The music only came to rest when we went for lunch. During the other breaks, someone was always at the piano in the “common room”; improvising, presenting a medley of themes from Beethoven Sonatas, transforming a Chopin Ballade into a Ragtime, or setting off a round of “Find that note, chord or cluster,” a game especially favored by the people with perfect pitch.

Music makes hungry / Musik macht hungrig:
Pizza Picnic in Central Park







Die Musik kam nur beim Mittagessen zur Ruhe. Während der anderen Pausen sass immer jemand am Klavier im Gruppenraum, der improvisierte, ein Medley aus Themen der Beethovensonaten zusammenstellte, eine Chopin Ballade in eine Ragtime verwandelte, oder es wurde spontan eine Runde “Töne/Akkorde/Cluster finden” gespielt, bevorzugt von den Schülern mit absolutem Gehör.
  
Playing "Big Booty" during lunchbreak at the rooftop garden

Working on their repertoire with a different teacher each day was an interesting experience for the students and the teachers. For the students, it sometimes meant digesting conflicting suggestions. For the teachers, it often provided food for discussion,  and as a private teacher, I greatly welcomed the chance to exchange views with colleagues. 
Jeden Tag mit einem anderen Lehrer am Repertoire zu arbeiten war für Schüler und Lehrer eine interessante Erfahrung. Manchmal mussten die Schüler sich mit widersprüchlichen Vorschlägen auseinandersetzen. Für die Lehrer ergab sich aus der Arbeit mit den verschiedenen Schülern häufig Stoff für Diskussionen. Als Privatlehrerin war mir die Gelegenheit, mich mit Kollegen auszutauschen sehr willkommen.
Over time, I got a chance to work with most students at the camp. While the level of playing covered a wide range from late elementary to advanced, the level of accomplishment during these two weeks was excellent throughout, true to the goal of the camp: “to provide the opportunity for each student to thrive in a positive, inclusive and inspiring environment where all strive for excellence and have fun in the process.” 
Im Verlauf der zwei Wochen bekam ich Gelegenheit, mit den meisten Kursteilnehmern zu arbeiten. Während das Niveau von der späten Elementarstufe bis zu fortgeschrittenem Konzertrepertoire reichte, war das Niveau der individuellen Fortschritte allgemein ausgezeichnet; entsprechend der Leitvorstellung des Kurses: “jedem Schüler Entwicklungsmöglichkeiten in einer inspirierenden Umgebung zu eröffnen, in der sich alle um hervorragende Leistungen bemühen und gleichzeitig Spass haben im Verlauf des Lernprozesses.”  
The final concert featured 1 1/2 hours of great playing. Each student played solo and performed as member of a duet. (Excerpts will be posted on the website.) Having worked with the students during those two weeks had given me a chance to see the pieces grow. It was amazing what those young people accomplished within that short period of time, and we teachers often marveled at their ability to learn so fast. Sometimes, I wonder whether it’s only their young brains that work at faster speeds, or whether it’s also their ability to be in the moment, put everything else aside and focus completely on what they are doing, while our “adult” brains are sometimes clouded up with so much other stuff that the music has a difficult stand against it. The enthusiasm of those young people was an inspiration I took it with me back to my own practicing after the two weeks of the camp.
Das Abschlusskonzert präsentierte 1 1/2 Stunden ausgezeichnetes Klavierspiel. (Ausschnitte werden auf der website veroeffentlicht.) Jeder Schüler spielte ein Solo und ein vierhändiges Stück, das im Verlauf de Kurses erarbeitet worden war. Die Arbeit mit den Schülern im Verlauf der 2 Wochen hatte mir die Chance gegeben, die Stücke wachsen zu sehen. Was die jungen Leute in der kurzen Zeit erarbeitet hatten, war erstaunlich, und wir Lehrer sprachen oft über ihre Fähigkeit, so schnell zu lernen. Manchmal frage ich mich, ob die jüngeren Gehirne nur schneller arbeiten, oder ob sich auch die Fähigkeit “im Moment” zu sein auswirkt, alles andere beiseite zu legen und sich ausschliesslich auf die Aufgabe zu konzentrieren. Manchmal sind unsere “erwachsenen” Gehirne mit so vielen anderen Dingen vernebelt, dass die Musik dagegen einen schweren Stand hat. Die Begeisterung der jungen Leute war ansteckend, und ich habe sie mitgenommen in mein eigenes Üben nach dem Ende des Kurses.
http://pianophoria.com/index.php?page=teen




Thursday, July 7, 2011

Summer Street Music and more... Sommerstrassenmusik und mehr...

The street pianos were a great start of the season, giving occasion to much spontaneous music making in the city.
Die Strassenklaviere waren ein famoser Beginn der Saison, und sie führten zu vielen spontanen Konzerten in der Stadt.




Skrijabin in front of Alice Tully Hall 
 Skrijabin vor der Alice Tully Hall 
and Improvisations in Pop at the Met 
Pop Improvisationen an der Met 


The way to the bus station led me across Central Park one day, and at “Tavern on the Green” I found this contraption. In fact, at first I could only see the pipes on the top, and I thought they must have acquired a new grill, but then I heard the sounds of a piano, and that made me curious. 


Auf dem Weg zum Bus ging ich eines Tages durch den Central Park, und an der  “Tavern on the Green” fand ich dieses Gerät. Zuerst dachte ich, das Restaurant hätte sich einen neuen Gartengrill zugelegt, aber es kam mir so vor als hörte ich Klaviertöne, und das machte mich neugierig.
I couldn’t resist, sat down and played Liszt’s “Consolation,” hoping to give some comfort to the poor piano, and it sounded very grateful. 


Ich konnte nicht widerstehen, setzte mich hin und spielte Liszts “Consolation” um das arme Klavier ein wenig zu trösten. Es klang sehr dankbar.
My all-time favorite among the street pianos was “Manhattan Rhapsody” at the Rubenstein Atrium, where I played Preludes and Fugues by Bach twice to an appreciative audience. 

Mein Lieblingsinstrument unter den Stravieren war “Manhattan Rhapsopy” im Rubenstein Atrium, wo ich zweimal Präludien und Fugen von Bach für ein dankbares Publikum spielte.
The pianos are gone now, but that doesn’t keep New Yorkers from making music. On Tuesday evening, Washington Square Park turned into a meeting place for guitarists. 






Die Klaviere sind jetzt wieder weg, aber das hält die New Yorker nicht vom Musikmachen ab. Am Dienstag abend verwandelte sich Washington Square Park in einen Gitarristentreffpunkt. 
Chess players let themselves be inspired by Jazz. Schachspieler liessen sich von einer Jazzband inspirieren. 




A cellist had positioned himself right under the arc 
Ein Cellist hatte sich unter dem grossen Tor postiert



A lonely violinist was practicing for the next lesson in a quiet corner of the park. 
Ein einsamer Geiger übte in einem abgelegenen Teil des Parks für die nächste Unterrichtsstunde. 



Two squirrels were having their dinner upside down.
Zwei Eichhörnchen nahmen ihr Abendessen mit dem Kopf nach unten ein. 




and a dog was contemplating that he could have them for dinner, if he weren’t on a leash.
und ein Hund überlegte, dass sie ein feines Abendessen wäen, wenn er nicht an der Leine wäre.  
In the meantime, the dogs in the dog run ( and their owners) were preoccupied with themselves.
Die Hunde auf dem Hundespielplatz ( und ihre Besitzer) waren derweil mit sich selbst beschäftigt. 



If you find a group of people intently staring at the same spot, there must be something to see.
Wenn so viele Leute angestrengt auf einen Punkt starren, muss es dort etwas zu sehen geben. 







Pip, the red tailed hawk, who had hatched on a window sill on the 12th floor of the NYU library and fledged on June 23rd, (the New York Times followed the story) - was having dinner on the lawn. How did you know it was Pip ? The tail wasn’t fully developed and there weren’t any red feathers yet, either, one of her fans instructed us.   
Pip, der Falke, der auf einem Fenstersims im 12. Stock der Bibliothek der New York University aus dem Ei geschlüpft und am 23. Juni seinen esten Flug unternommen hatte ( man konnte Pip’s Geschichte in der New York Times verfolgen ), nahm auf dem Rasen ihr Abendessen ein. Woher man wusste dass es Pip war? Die Schwanzfedern waren noch nicht voll ausgewachsen, und die rote Färbung fehlte noch, belehrte uns einer ihrer Fans. 






Due to Pip, I was almost late for the Open Sing, where I was heading. Under the direction of Chris Shepard, director of the Dessoff Choirs we sang selections from Haendel’s Messiah. 
Ich war auf dem Weg zum Offenen Singen, und wegen Pip kam ich fast zu spät. Unter der Leitung von Chris Shepard, Leiter der Dessoff Choirs, sangen wir Ausschnitte von Händels Messias.
The Open Sings are a great chance to get to know a variety of famous works from the choral repertory. They are held on Monday evenings at 7:30 at Judd Memorial Church at Washington Square. There’s a different director each time,a different work, and different people, and it’s amazing how it all works out. Music - and animals -  do draw people together.
Die Offenen Singen sind eine ausgezeichnete Gelegenheit, ausgewählte Werke der Chorliteratur kennenzulernen. Sie finden montags abends um halb 8 in der Judd Memorial Church am Washington Square statt. Jede Woche wird ein anderes Werk gesungen, von anderen Leuten und unter anderer Leitung, und es klappt hervorrangend. Musik - und Tiere - bringen die Menschen zusammen.